Sie sind vermutlich noch nicht im Forum angemeldet - Klicken Sie hier um sich kostenlos anzumelden  

Synchrondatenbank (von Arne Kaul) | Deutsche Synchronkartei | Seriensynchron - SeSyDaB | dubDB | Die vergessenen Filme || Datenschutz
Sie können sich hier anmelden
Dieses Thema hat 497 Antworten
und wurde 30.929 mal aufgerufen
 Filme: 1990 bis 2009
Seiten 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | ... 34
Chow Yun-Fat


Beiträge: 6.723

29.01.2008 21:33
#91 RE: Bond 22 (2008) Zitat · antworten

Auf EIN HAUCH VON... kam ich hauptsächlich wegen des 007-Wortspiels im Titel. Im Original wird ja aus dem O von OF und dem O von SOLACE die 00(7). Mit dem O von VON und dem O von TROST würde das halt auch funktionieren. Und der HAUCH steht halt in klassischer Bond-Titel-Tradition und ist dennoch von der Bedeutung her nah am Original.

AMK


Beiträge: 1.028

30.01.2008 15:57
#92 RE: Bond 22 (2008) Zitat · antworten

In Antwort auf:
Im Original wird ja aus dem O von OF und dem O von SOLACE die 00(7). Mit dem O von VON und dem O von TROST würde das halt auch funktionieren.
Dann wage ich mal einen "freieren" Vorschlag:

SO WENIG TROST

Im übrigen hab´ ich nichts gegen "Ein Quäntchen Trost", und auch "Ein Hauch von Trost" geht okay - für mich, der ich das nicht zu entscheiden habe und der ich "James Bond" - den Killer - eigentlich gar nicht mag, sodass ich mich frage, was ich hier eigentlich zu schreiben habe ...

JanBing


Beiträge: 1.122

31.01.2008 02:19
#93 RE: Bond 22 (2008) Zitat · antworten

Um etwas im tatsächlichen deutschen Sprachgebrauch zu bleiben hätte ich noch "Ein schwacher Trost" im Angebot... auch wenn ein Film mit so einem Untertitel nicht gerade die Erwartungen hochtreibt

Slartibartfast



Beiträge: 6.687

31.01.2008 18:27
#94 RE: Bond 22 (2008) Zitat · antworten
"Ein schwacher Trost" - ja genau! Das wäre die sinngemäße DEUTSCHE Übersetzung.
Wobei ich immer noch für einen traditionellen Titel eintreten würde: "Lizenz zum Trösten"
Samedi



Beiträge: 16.679

31.01.2008 19:03
#95 RE: Bond 22 (2008) Zitat · antworten

Zitat von Slartibartfast
"Ein schwacher Trost" - ja genau! Das wäre die sinngemäße DEUTSCHE Übersetzung.
Wobei ich immer noch für einen traditionellen Titel eintreten würde: "Lizenz zum Trösten"


Meine Vorschläge sind dann:

"GoldenTrost", "Die Frau mit dem goldenen Trost", "Man tröstet nur zweimal", "Der Spion, den ich tröstete", "Trösten und Trösten lassen", "Reden ist Silber, Trösten ist tödlich"
oder "Tröste an einem anderen Tag"

Harry


Beiträge: 128

31.01.2008 19:31
#96 RE: Bond 22 (2008) Zitat · antworten

In Antwort auf:
"GoldenTrost", "Die Frau mit dem goldenen Trost", "Man tröstet nur zweimal", "Der Spion, den ich tröstete", "Trösten und Trösten lassen", "Reden ist Silber, Trösten ist tödlich"
oder "Tröste an einem anderen Tag"


Solche sinnlosen Antworten hatten wir schon genügend.

Auch wenn der Film nicht wirklich die Story des Buches wiederspiegelt wäre ich als Bondfan für die
Verwendung des damaligen Titels.
"Ein Minimum an Trost"

DubberDuckDuck


Beiträge: 952

31.01.2008 19:43
#97 RE: Bond 22 (2008) Zitat · antworten

Sommer. Das Publikum nimmt Platz. Licht im Kino wird gelöscht. MGM-Vorspann. Die Bond-Melodie setzt ein, Herzen rasen. Beeindruckende Bilder, Bond nimmt Rache, wird "erwachsen" - sieht nach Klassefilm aus. Dann Trailer-Ende: DA-DAM-DUM, DA-DAM-DUM, DAB-DI-DA-DA-DAB ... Daniel Craig ist ... JAMES BOND, 007 in ... (alles keucht vor Spannung) ... "Ein schwacher Trost". Urgs. Ende Trailer. 800.000 Zuschauer in D-Land. Enttäuschung.

Chow Yun-Fat


Beiträge: 6.723

31.01.2008 20:33
#98 RE: Bond 22 (2008) Zitat · antworten

Gehört zwar jetzt nicht hier her, aber: Ist euch eigentlich mal aufgefallen, was SAG NIEMALS NIE für ein blöder Titel ist?

Mücke ( gelöscht )
Beiträge:

31.01.2008 20:43
#99 RE: Bond 22 (2008) Zitat · antworten
@ DubberDuckDuck

Korrekt.

Das kommt bei "Hauch von Trost", "Minimum an Trost" und chen-Formen, m.E. aber auch nicht anders.
Ich finde das Wort "Trost" in einem Bond-Titel bescheuert, nicht unbedingt "Hauch" oder "Minimum", denn die brechen sich mit nem Wumm-Wumm-Trailer ja recht lustig. "Trost" ist ein Titel-Wort, das den Film einzig und allein unter depressive Vorzeichen stellt und sowas will ich von Bond nicht haben.
Enscheidend ist, dass das Ganze hier nicht rund, wie "Quantum of Solace", klingt, da allein "Solace" vom Klang her schon fast wie der Name eines Bond-Girls wirkt.
"Trost" drückt "heulen" aus und klingt kurz und "unrund". Bitte net! Bond-Titel sollten melodisch-melancholischen Charakter haben, der durch Wörter wie "Solace" entsteht oder einschlagen wie "Die Another Day". Aber auf so nen Rosamunde Pilcher-Titel kann ich gar nich'.

Und noch dazu:
Ein Hauch des Todes ist was anderes als ein Hauch von Trost, weswegen Hauch in diesem Zusammenhang auch ziemlich daneben ist, meiner Meinung nach.
Mal davon abgesehen, dass das Wort "Tod" schon etwas mehr Präsenz hat, als das Wort "Trost" ist mit "Hauch des Todes" ja der (unentfliehbare) Hauch, im Sinne von Atem, des Todes gemeint und nicht "ein wenig Tod", im Sinne von "ein Hauch von (Trost)".

@ Chow Yun-Fat

Witzigerweise hat sich dieser Titel aber ziemlich als Spruch verfestigt, woran der Film wesentlichen Anteil haben dürfte.
Da der Titel sich auf Connerys Comeback bezieht find' ich's in Ordnung.
DubberDuckDuck


Beiträge: 952

31.01.2008 21:07
#100 RE: Bond 22 (2008) Zitat · antworten
Ich meinte das mit "nicht ganz ernst gemeint" ganz ernst . Wie gesagt, das hier kann natürlich kein ernstgemeintes Graben nach dem perfekten Titel darstellen, sondern nur spaßiges Rumgekrähe, da uns eventuelle inhaltliche Bezüge abgehen.

Who knows, nachher heißt Bonds neue Torte einfach "Solace" (wer jetzt murrt, "blöder Name", rechtfertige mal Pussy Galore), und er gönnt sich im Film ein Quentchen (Etymologie, ick rette dir) von ihr?

Wäre auch nicht blöder, als die/das zweimal im Jahr kommende Christmas.

Es wird sicherlich auf eine knalligere Variante hinauslaufen, die das Logo schön ergänzt und weniger schnarchig klingt. Und dabei nicht nach TV-Film tönt à la "Tödlicher Trost", oder nach tränentreibender Merchant-Ivory-Kost, "Der Trost des Todes", oder whatever.

Per se aburteilen würde ich das schön melancholische Wort "Trost" allerdings nicht. In anderem Kontext durchaus verwendbar.
Harry


Beiträge: 128

31.01.2008 21:37
#101 RE: Bond 22 (2008) Zitat · antworten

Die Produzenten werden sich denk ich mal schon was dabei gedacht haben
bei dem Titel. Also würde ich "Trost" nicht einfach rausstreichen.
Der Trailer wird da also auch sicherlich nicht so unpassend wirken.

Mücke ( gelöscht )
Beiträge:

01.02.2008 00:50
#102 RE: Bond 22 (2008) Zitat · antworten
"Diamantenfieber" hat man auch nicht mit "Diamanten sind für ewig" übersetzt und "In tödlicher Mission" leitet sich nicht im geringsten von "Deadly Mission" ab, sondern heißt im Original ganz anders. Um nur zwei Beispiele zu nennen.
Hier sind keine Sprachwissenschaftler gefragt, sondern Leute mit Gespür, die sich, passend zur Handlung, einen treffenden, wirkenden Titel erdenken können, der klingt.
Wenn ein Titel übersetzt die Wirkung und somit seinen Sinn verliert, ist es - folglich - unsinnig direkt zu übersetzen. Und genau das ist hier der Fall.

Trost. Toast. Prost!

(Wenn der Film wirklich so nen "Trost, Mahlzeit!"-Titel bekommt, wird das - abgesehen von "GoldenEye" - der erste Bond-Film werden, den ich in Gesprächen nur mit dem (edit:)Ohr-Genital-Titel benenne und sowas kann ich eigentlich gar nicht leiden.)
VanToby
Forumsleiter

Beiträge: 41.782

01.02.2008 00:53
#103 RE: Bond 22 (2008) Zitat · antworten
Orginitatitel

Meinten Sie: Ohr-Genital?

Gruß,
Tobias

"Und wenn ein Pandabärchen seinen kleinen pelzigen Freund einem anderen Pandabärchen ins Ohr steckt, ... dann werde ich ein sehr trauriges Pandabärchen."
(Walter von Hauff in SOUTH PARK)
Mücke ( gelöscht )
Beiträge:

01.02.2008 00:56
#104 RE: Bond 22 (2008) Zitat · antworten

Jetzt brauch' ich jemanden, der mich tröstet...

Grammaton Cleric



Beiträge: 2.133

01.02.2008 00:59
#105 RE: Bond 22 (2008) Zitat · antworten

Ich kann leider keinen Hauch von Trost bieten

Seiten 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | ... 34
 Sprung  

Farb-Legende: blau = Spekulation, orange = Trailer-Besetzung, grün = endgültige Besetzung, rot = Korrektur/Ergänzung zur endgültigen Besetzung


Wir lieben Synchron.
Erreichbar unter
215072.homepagemodules.de -- forum.serien-synchron.de -- forum.seriensynchron.de

Weitere Smileys auf www.smilie-harvester.de


Xobor Forum Software von Xobor | Forum, Fotos, Chat und mehr mit Xobor
Datenschutz