Ich hab gerade für einen Moment laut gelacht, bis - ja - bis ich kapiert habe, dass es wohl ernst gemeint ist. Der dämlichste Bond Titel aller Zeiten - logiert direkt hinter "der MORGEN stirbt nie"
Nur, damit das QUANTUM im Titel auftaucht, weil es wohl im Film eine Bedeutung hat.
Jetzt brauch ich dringend zwei Quantum Trost. Andererseits - auch das wird mir kaum ein Mininum an Trost verschaffen, dass mir im Titel besser gefallen hätte.
Ein Minimum an Trost hätte mir persönlich auch besser gefallen, aber so haben wir wenigstens die Doppeldeutigkeit des Wortes Quantum auch im deutschen, da die "böse" Organisation im Film eben Quantum heißt. Naja, in ein paar Monaten hat sich jeder daran gewöhnt... Vielleicht erreicht der Titel ja auch Kultstatus.
Zitat von Herr Frodo Das ist kein Argument. "Nicht wirklich" gibt es im Deutschen auch nicht und trotzdem benutzt es jeder.
es gibt kein "nicht wirklich" im deutschen? wenn ja, warum nicht?
Bastian Sick oder Wolf Schneider würden jetzt antworten, dass es korrekt "eigentlich nicht" heißen müsste, da "nicht wirklich" ein Anglizismus ist.
Ok, jetzt habe ich es kapiert. Wenn ich darüber nachdenke, fällt mir auch kein satz ein in dem die Worte Sinn ergeben. Wobei, ist das "eigentlich" in "eigentlich nicht" nicht bestenfalls einschrenkend und schlimmstenfalls eine Floskell und dadurch eine Stilblüte.
ZT (soll zum Thema (also On-Topic) bedeuten): Ich denke, man kann mit dem Titel leben, aber Anziehend wirkt er nicht. Dafür wird aber letzendlcih wohl "James Bonmd" sorgen.
p.s.: gab es nicht mal ein Waschmittel, dass Quantum im Namen hatte.
In Antwort auf:Ein Minimum an Trost hätte mir persönlich auch besser gefallen, aber so haben wir wenigstens die Doppeldeutigkeit des Wortes Quantum auch im deutschen, da die "böse" Organisation im Film eben Quantum heißt.
In den alten James-Bond-Filmen hat man doch auch aus der (im Original) SPECTRE-Organisation auf Deutsch das "PHANTOM" gemacht. So konnte auch die Zweideutigkeit erhalten bleiben, als Sean Connery im Original sagt: "I thought I saw a spectre at your shoulder." - "What do you mean?" - "The spectre of defeat."
Ich finde das ist ein schönes Beispiel für die nachlassene Kreativität aktueller Synchros. Andererseits...Wenn diese QUANTUM-Organisation andauernd ihr Logo im Film präsentieren wird, ist das Beibehalten des englischen Firmennamens natürlich vorzuziehen.
War die Änderung von Spectre in Phantom denn durchgängig? Ich glaube nicht. Spätestens in "Sag Niemals Nie" funktionierte das wegn der Abkürzung nicht mehr. (Sag Niemals Nie war zwar kein echter Bond, aber darauf mußte die Synchro ja keine Rücksicht nehmen)
So oder so, hat mich diese Änderung spätestens dann gestört, als ich nicht kapierte, wer Spectre war.
In Antwort auf:War die Änderung von Spectre in Phantom denn durchgängig? Ich glaube nicht. Spätestens in "Sag Niemals Nie" funktionierte das wegn der Abkürzung nicht mehr.
Stimmt, du hast recht...Da lobt man einmal die Synchronarbeit und erkennt dann bei näherem Hinsehen ein heilloses Durcheinander. Bei "Dr. No" heißt die Organisation wohl noch "GOFTAR", heißt dann in "Liebesgrüße aus Moskau" und "Feuerball" "PHANTOM" und ab "Man lebt nur zweimal" dann "Spectre", wie berti schon geschrieben hat. Im Original ist es durchgängig "SPECTRE" = "Special Executive for Counterintelligence, Terrorism, Revenge and Extortion"...
Edit: An dieser Stelle möchte ich bemerken, dass mir die Synchros der alten Bond-Filme grundsätzlich sehr gut gefallen!
Bei der Synchro von "Dr. No" konnten die Verantwortlichen ja nicht wissen, dass die Organisation später noch öfter vorkommen würde. Allerdings haben sie zusätzlich den Fehler gemacht, dass sich Dr. No in der DF als ihr "Präsident" und nicht nur wie in der OF als ihr "Mitglied" bezeichnet.
Zitat von bertiBei der Synchro von "Dr. No" konnten die Verantwortlichen ja nicht wissen, dass die Organisation später noch öfter vorkommen würde.
Das Gegnteil konnten sie aber auch nicht wissen. Es kommt zwar nciht häufig vor, aber manchmal rächt es sich, wenn Synchros nciht alles "auf die Goldwaage" legen.
Obwohl ich persönlich "PHANTOM" für eine sehr gute Übersetzung halte, da es die im Original auch beabsichtigte Doppeldeutigkeit schön transportiert. Mir haben die Synchros zu den ersten Connery Bonds auch immer am besten gefallen.