Diese Grammatikdiskussion hat zwar einen Sinn, ist aber nicht weiter sinnvoll, weshalb ich sinnigerweise vorschlage, den eigentlichen Sinn dieses Threads wieder sinnbringend aufzugreifen .
Zitat von ronnymiller Der dämlichste Bond Titel aller Zeiten - logiert direkt hinter "der MORGEN stirbt nie" Nur, damit das QUANTUM im Titel auftaucht, weil es wohl im Film eine Bedeutung hat. Jetzt brauch ich dringend zwei Quantum Trost.
Das muss ich leider zustimmen! Da waren hier in der Diskussion schon ein paar bessere Vorschläge dabei. "Ein Quantum Trost" klingt finde ich sogar noch wesentlich bescheurter als "Der Morgen stribt nie". Wenn man ein "an" (also "Ein Quantum an Trost") einfügen würde klänge es wenigstens etwas besser, würde aber auch nicht viel retten.
Okay, dann oute ich mich auch mal: Ist jetzt off-topic, aber ich finde denn Titelsong von Cheryl Crow dazu große klasse und verstehe absolut nicht, warum der oft so schlecht wegkommt. Finde, dass ist einer der besten Titelsongs überhaupt!
Und der "dämlichste" deutsche Bondtitel ist für mich "In Tödlicher Mission" (weil er platt ist UND mit dem Original nichts gemein hat). (Der "dämlichste" Bondtitel an sich ist "Octopussy". (Es hat schon seinen Grund, warum das Titellied nciht Octopussy heißt ))
Der Titel an sich ist schon okay - nur heißt "Tomorrow" halt nicht "der Morgen", sondern "das Morgen". Da aber auch die Zeitung im Film so übersetzt wurde, macht das nichts. Gestört hat es mich eigentlich nur im Trailer, weil dort mit "gestern - heute - DER Morgen" geworben wurde.
Hat jemand Leiters Stimme erkannt? Ist das wieder Reichmann? Auf jeden Fall sehr geschickt gemacht, im Trailer nur die zu Wort kommen zu lassen, die man schon aus CR kennt. Bodo Wolf passt sehr gut auf White und vor allem sehr gut zum Originalton.