Leider wurden die Vornamen der Sprecher nur mit dem ersten Buchstaben angegeben, weiß daher nicht den vollen Namen der Sprecher xD
Alles Stimmen die man immer irgendwo hört. Nachdem ich die Synchro von Die Melancholie der Haruhi Suzumiya dank der unbekannteren Sprecher sehr ansprechend fand bin ich hiervon noch nicht so begeistert.
Light - Kim Hasper L - Julian Haggege Soichiro - Erich Räuker Ryuk - Bernd Kuschmann Misa - Magdalena Turba Rem - Michaela Kametz Aizawa - Andreas Meese Demegawa - Thomas Friebe Kitamura - Hans Bayer Matsuda - Simon Roden Mogi - Stefan Schleberger Naomi - Silke Linderhaus Sachiko - Petra Glunz-Grosch Sayu - Kirstin Hesse Ukita - David Turba Watari - Hans-Gerd Kilbinger
in weiteren Rollen: Renier Baaken Markus Berghaus Daniela Bette Rene Dawn-Claude Corinna Dorenkamp Cornelia Dörr Peter Harting Gregor Höppner Hans Detlef Hüpgen Sunke Janssen Michael Che Koch Dieter Maise Momme Mommsen David Nathan Heiko Obermöller Olaf Reitz Fritz Rott Lars Schmidtke Hendrik Stickan Gerhard Stolz Guido Turk Frank Voss Karl Weishaupt Rieke Werner Volker Wolf
German Dubbing: G&G Studios Mixing and Postproduction Engineer: Willi Grossmann Recording Engineers: Tom Hirsch, Thomas Gesell Disposition: Martina Eckert, Anja Elsemann Dialogbuch: Christian Schneider Regie : Richard Westerhaus
In Antwort auf:Alles Stimmen die man immer irgendwo hört.
Da Panini und ihr Stammstudio G & G Tonstudio Kaarst dafür verantwortlich waren ist das verständlich. Die greifen ja öfters auf die gleichen Sprecher zurück.
Bis auf Kuschmann TOTAL ausgelutscht die Besetzungen. Da wären mir noch Simon Roden und Lars Schmidtke lieber gewesen. Auch nicht originell, aber die hört man nicht überall in Berlin UND Köln. Und Bernd Kuschmann ... Super Sprecher, aber VIEL zu alt. Na mal sehen ...
Sowas Blödes aber auch. Da ist man ein paar Monate gezwungenermaßen nicht online, und dann stehen auch schon die Sprecherlinge für Death Note fest. Na ja, was soll ich sagen... Mal wieder die üblichen Verdächtigen. Musste komischerweise erst an "Wolf's Rain" denken, als ich die Sprecher sah. Bin schon mal auf Haspers Interpretation von Lights krankem Gelächter gespannt. Leider sind die Sprachsamples von der verlinkten Panini-Seite nicht mehr verfügbar. Hat die vielleicht noch jemand rein zufällig?
Hab mir jetzt die erste Folge auf Deutsch auf der aktuellen AnimaniA-DVD angesehen.
Ansich gefällt mir die Synchro ganz gut. Aber Mängel gibt's natürlich:
Was mich am meisten stört, ist, dass Kim Hasper permanent arrogant klingt. Der Witz ist doch gerade, dass Light zu seinen Mitmenschen überfreundlich ist, währenddessen die Überheblichkeit in seiner Stimme nur in Gegenwart von Ryuk und seinen Gedanken hervorsticht. Am krassesten merkt man das im direkten Vergleich zwischen O-Ton und Synchro in der Szene, wo Lights Mutter seine Testergebnisse sehen will... Man merkt aber schon, dass das vom Dialogregisseur wohl gewollt war. Dann noch eine Kleinigkeit: Kim Hasper spricht Ryuk immer "Rüukk" aus. Irgendwie peinlich, denn Bernd Kuschmann - der übrigens wunderbar auf Ryuk passt - kriegt's ja auch hin. Gespannt war ich auf das kranke Gelächter von Light. Kim Haspers Version ist nicht vergleichbar mit dem Original, aber es klingt glücklicherweise nicht zu aufgesetzt und kommt dennoch gut rüber. In der berühmten Szene, in der Light dem Wahnsinn des Death Notes verfällt, hätte ich mir allerdings mehr Elan von Hasper gewünscht. Der Gänsehaut-Effekt kam da bei mir leider nicht mehr zum Vorschein (beim zweiten Mal angucken mit O-Ton wiederum schon...).
Inhaltlich missfiel mir eigentlich nur, dass man den Englisch-Lehrer Deutsch sprechen lies. Das war dann komisch, da Light den Text, den der Lehrer vorlas, ins Japanische übersetzen sollte. Stattdessen wiederholt Light dann den selben Text auf Deutsch, den der Lehrer ja ebend schon auf Deutsch vorlas... >_< Die Szene sollte ja suggerieren, dass Light ein Ass in Englisch ist. Das hat man ja in der deutschen Synchro "schön" gelöst. Die zweite Folge wird dann wohl unfreiwillig komisch, wenn die Szene kommt, in der der Lehrer Light für seine perfekte Übersetzung lobt...