L und Watari haben im Recap, das gleich zu Anfang von Relight 2 kommt ihre gewohnten Stimmen, Kilbinger und Haggège.
Im Wikia steht: "In the anime series, the line Near says after being informed about L's death by Roger was, "If you can't win the game, if you can't solve the puzzle, you're just a loser." However, in the rewrite, it was, "If you can't win the game, if you can't solve the puzzle, you lose. End of story." This also differs from the line in the original manga which was, "If you can't solve the puzzle, you're nothing but a loser.""
Auf Deutsch wurde der Satz aber 1:1 aus der Serie kopiert und nicht neu übersetzt. Und jetzt kommt das skurrilste: "Aber das wird wohl daran liegen, dass sie Archivmaterial von Maurer benutzt haben", werdet ihr euch gedacht haben. Falsch, dieser Satz und der ganze Film wurde mit Christian Zeiger als Near neu aufgenommen.
("L's Successor" wird mit "Ls Erbe" untertitelt, aber von L und Watari im Recap "Ls Nachfolger" genannt. "Visions of a God" wird von L auch "Visionen eines Gottes" genannt, dabei wird es in Relight 1 mit dem engl. Titel untertitelt.)
Wenn für die alten Szenen die Synchronisation aus der Serie genommen wurde, warum wurde dann nicht Hannes Maurer für Near beibehalten? Sehr komisch. Hat das was mit seiner Auszeit von der Synchronbranche zu tun?
Es gab zumindest eine neue Szene mit Near. Es wurde wohl alles neu aufgenommen, damit es kohärent klingt. In der ersten Szene (die oben zitierte) klang aber sehr nach an Maurer, da Zeiger die Maurer-Charge gut draufhat und hätte mMn nur die neuen Takes einsprechen müssen. Wie auch immer, ist nicht mein Geld das für die 1:1-Neusynchronisierung verwendet wurde.