Erstausstrahlung Japan: 25.04.2007, NTV Erstveröffentlichung Deutschland: 29.05.2009, Panini Video
Rolle japanische Sprecher deutsche Sprecher Light Yagami Mamoru Miyano Kim Hasper Near Noriko Hidaka Hannes Maurer Mello Nozomu Sasaki Nico Sablik
Misa Amane Aya Hirano Magdalena Turba Souichirou Yagami Naoya Uchida Erich Räuker Touta Matsuda Ryou Naitou Simon Roden Shuuichi Aizawa Keiji Fujiwara Andreas Meese Hideki Ide Hideo Ishikawa René Dawn-Claude Anthony Rester Masaki Aizawa Olaf Reitz Stephen Gevanni Hiroki Takahashi Markus Haase Steve Maison Mitsuru Ogata Volker Wolf John Matckenraw Motoi Koyanagi Renier Baaken Präsident David Hope Aruno Tahara Gregor Höppner Shidou Kazuki Yao Dieter Maise Sayu Yagami Haruka Kudou Kirstin Hesse Ryuk Shidou Nakamura Bernd Kuschmann
Rod Ross Masaki Aizawa Hans-Detlef Hüpgen (unaufgeführt) Armonia Jastin B. Hideyuki Umezu Volker Wolf (unaufgeführt)
Zakk Irius {06:36} ? Stimme Flugsicherung {07:33} Momme Mommsen Flugzeugpilot {07:40} Gregor Höppner Y462 {12:20} Thomas Friebe
Dateianlage:
Aufgrund eingeschränkter Benutzerrechte werden nur die Namen der Dateianhänge angezeigt Jetzt anmelden!
DN_28_ZakkIrius.mp3
Erstausstrahlung Japan: 09.05.2007, NTV Erstveröffentlichung Deutschland: 29.05.2009, Panini Video
Rolle japanische Sprecher deutsche Sprecher Light Yagami Mamoru Miyano Kim Hasper Near Noriko Hidaka Hannes Maurer Mello Nozomu Sasaki Nico Sablik
Misa Amane Aya Hirano Magdalena Turba Touta Matsuda Ryou Naitou Simon Roden Shuuichi Aizawa Keiji Fujiwara Andreas Meese Kanzou Mogi Kazuya Nakai Stephan Schleberger Hideki Ide Hideo Ishikawa René Dawn-Claude Anthony Rester Masaki Aizawa Olaf Reitz Halle Lidner Akeno Watanabe Silke Haupt Stephen Gevanni Hiroki Takahashi Markus Haase Hitoshi Demegawa Chafuurin Thomas Friebe Präsident David Hope Aruno Tahara Gregor Höppner Polizist Naoya Uchida Hans Bayer Ladendieb Kazuki Yao Momme Mommsen Junge Sayaka Hata Maxi Häcke Ryuk Shidou Nakamura Bernd Kuschmann
Reportermenge {04:30} Rolf Berg, Marcus Berghaus?, Lars Schmidtke, Susanne Dobrusskin u.a. Stimme Mitarbeiter {18:23} ?
Hm, interessant. Maxi Häcke wurde in den Credits gar nicht genannt.
Dateianlage:
Aufgrund eingeschränkter Benutzerrechte werden nur die Namen der Dateianhänge angezeigt Jetzt anmelden!
DN_30_Mitarbeiter.mp3
DN_30_Reporter.mp3
Erstausstrahlung Japan: 23.05.2007, NTV Erstveröffentlichung Deutschland: 29.05.2009, Panini Video
Rolle japanische Sprecher deutsche Sprecher Light Yagami Mamoru Miyano Kim Hasper Mello Nozomu Sasaki Nico Sablik
Misa Amane Aya Hirano Magdalena Turba Teru Mikami Masaya Matsukaze Lars Schmidtke Kiyomi Takada Maaya Sakamoto Gabriele Wienand Touta Matsuda Ryou Naitou Simon Roden Shuuichi Aizawa Keiji Fujiwara Andreas Meese Kanzou Mogi Kazuya Nakai Stephan Schleberger Hideki Ide Hideo Ishikawa René Dawn-Claude Mutter Chieko Sasai Vanessa Wunsch Mann Naoya Uchida [siehe unten] Erzähler Hideyuki Umezu Hendrik Stickan Hitoshi Demegawa Chafuurin Thomas Friebe Anführer #2 Kazuki Yao Fritz Rott Ryuk Shidou Nakamura Bernd Kuschmann
Junge {03:30} Maxi Häcke Jungen in Bahn {04:10} Rieke Werner, Kirstin Hesse Mann in Kanzlei {06:49} Hans Bayer Mann vor TV #1 {16:24} Rolf Berg Mann vor TV #2 {16:28} ?
Dateianlage:
Aufgrund eingeschränkter Benutzerrechte werden nur die Namen der Dateianhänge angezeigt Jetzt anmelden!
DN_32_Mann#3.mp3
Erstausstrahlung Japan: 02.07.2007, NTV Erstveröffentlichung Deutschland: 26.06.2009, Panini Video
Rolle japanische Sprecher deutsche Sprecher Light Yagami Mamoru Miyano Kim Hasper Near Noriko Hidaka Hannes Maurer Mello Nozomu Sasaki Nico Sablik
Teru Mikami Masaya Matsukaze Lars Schmidtke Touta Matsuda Ryou Naitou Simon Roden Shuuichi Aizawa Keiji Fujiwara Andreas Meese Hideki Ide Hideo Ishikawa René Dawn-Claude Anthony Rester Masaki Aizawa Olaf Reitz Halle Lidner Akeno Watanabe Silke Haupt Stephen Gevanni Hiroki Takahashi Markus Haase Sachiko Yagami Ai Satou Petra Glunz-Grosch Ryuk Shidou Nakamura Bernd Kuschmann
Zitat von Verwirrter im Beitrag #12Hab mir jetzt die erste Folge auf Deutsch auf der aktuellen AnimaniA-DVD angesehen. (...) Inhaltlich missfiel mir eigentlich nur, dass man den Englisch-Lehrer Deutsch sprechen lies. Das war dann komisch, da Light den Text, den der Lehrer vorlas, ins Japanische übersetzen sollte. Stattdessen wiederholt Light dann den selben Text auf Deutsch, den der Lehrer ja ebend schon auf Deutsch vorlas... >_
Habe mir die Serie mal wieder angesehen und kann diesen Vorwurf (auch nach so langer Zeit) nicht unkommentiert stehen lassen: In der fraglichen Szene wird überhaupt kein Text doppelt vorgelesen. Es stimmt, dass kein Englisch gesprochen wird, aber in der deutschen Fassung beginnt es mit einer Übersetzung des Lehrers. Dann ruft er Light auf und bittet ihn, den nächsten Satz zu übersetzen. Der Text ist ganz anders als der vorige. Offenbar hat man die Szene angepasst und es ist dem Hardcore-Fan, der die japanische Fassung bereits kannte, als Fehler vorgekommen. War aber keiner. Insgesamt muss ich die Synchro sehr loben. Vor allem die Texte sind unheimlich gut geschliffen. Dass man die Sprecher alle kennt, naja... so what? Ist auch bei vielen Serien aus Berlin so. Und die mutmaßlich Aussprache falsche Aussprache von japanischen Namen fällt wohl auch nur jemand auf, der die Originalfassung kennt. Es kann sogar Absicht gewesen sein, manche Aussprachen einzudeutschen. Der Maßsstab ist nicht unbedingt immer die originale Betonung. Aber das nur am Rande.