Im "Unsinnige Titel dt. Fassungen"-Thread deuteten sich da ja schon Beispiele an. Aktuell wäre da "96 Hours", der eigentlich "Taken" heißt. Selbst in den 50er Jahren gab es schon "Die Outrider", anstelle von "Pony Express".... Die Filmografie von Richard Lynch erleuchtet mit "Cashfire", anstelle von "Inside Edge" oder "Death Strip", anstelle von "High Stakes". Oder "Future Force", anstelle von "Terminal Virus". Oder "Mission to Kill", anstelle von "Under Oath".
Es gibt unzählige, auch viel bekanntere Beispiele, aber mehr fallen mir jetzt spontan nicht ein.
Lustig ist das Ganze vor allem, wenn die Titel vor leider reißerischem Effekt unbekannte Gebiete der englischen Sprache erschließen... Ein neues Schlachtfeld für die "Liga der außergewöhnlichen Anglizismen-Feinde"!
Zitat von Laureusoder zum Thema "Die längsten Threadtitel, die keiner versteht"
Dann aber der Marktauglichkeit wegen bitte "Die 10 längsten Threadtitel, die keiner versteht"...
Aus der Filmografie von Eric Roberts...:
Pulp Highway - original: American Strays God's Army II - original: The Prophecy II Bad Heat - Highway des Todes - original: The Nature of the Breast Gun Power - original: The Immortals
Kleinere Merkwürdigkeiten: Boys and Girls --> Boys, Girls & A Kiss Equilibrium --> Equilibrium: Killer of Emotions
Ferner noch ein wunderbares Beispiel, welche Triebe das "Vereinfachen" englischer Titel annimmt. Man denke sich einen anderen englischen Titel aus und packe noch einen deutschen Zusatz dran : Wicked --> Bad Girl: Mord ist keine Lösung
Zitat von JaydenKleinere Merkwürdigkeiten: Equilibrium --> Equilibrium: Killer of Emotions
Der Film heißt auch in D Killer "Equilibrium". "Killer Of Emotions" ist nur eine Tagline, aber nicht Teil des Filmtitels.
Und um gleich Vorzubeugen: "Welcome To The Jungle" hieß ursprünglich auch im Original so und wurde erst später in Amerika zu "The Rundown" umbenannt. Der schwedische Film Ondskan heißt international fast überall "Evil", also auch bei uns.
Im GONG stand vor geraumer Zeit im Programmteil eines Privatsenders folgender "deutscher" Titel: "Deadly Games" - in Klammern war der Originaltitel zu lesen: "3615 code père noël" - ein französischer Film bekommt einen englischen Titel.
In Antwort auf:Im GONG stand vor geraumer Zeit im Programmteil eines Privatsenders folgender "deutscher" Titel: "Deadly Games" - in Klammern war der Originaltitel zu lesen: "3615 code père noël" - ein französischer Film bekommt einen englischen Titel.
Vielleicht ist das der internationale Titel. Noch was: Thief: Dark Project = Dark Project: Der Meisterdieb Thief: The Metal Age = Dark Project: The Metal Age Und der dritte Teil durfte sein Originaltitel behalten (Thief: Deadly Shadows). Fluch der Karibik lässt grüßen.
So was finde ich auch immer ganz furchtbar. Entweder man übernimmt den (englischen) Originaltitel komplett, oder man übersetzt den Titel (sinnvoll) vollständig ins Deutsche. Aber diese "denglischen" Misch-Masch Titel oder englische Titel, die einen neuen englischen Titel bekommen, sind doch absoult hirnrissig.
Zitat von derDivisor47Der Film heißt auch in D Killer "Equilibrium". "Killer Of Emotions" ist nur eine Tagline, aber nicht Teil des Filmtitels.
Kann es sein, dass diese Tagline nur im Deutschen existiert? Für die englische Fassung listet die IMDb als Taglines: - In a future where freedom is outlawed outlaws will become heroes. - Two men. One battle. No compromise. - The only thing more powerful than the system, is the man that will overthrow it. "Killer of Emotions" ist mir bisher nur im Zusammenhang mit der deutschen Fassung des Films aufgefallen.
Zitat von Jayden Kann es sein, dass diese Tagline nur im Deutschen existiert?[...] "Killer of Emotions" ist mir bisher nur im Zusammenhang mit der deutschen Fassung des Films aufgefallen.
Ja, davon gehe ich aus. "Killer Of Emotions" fand ich bisher nur auf dem deutschen DVD Cover, und zwar soweit weg, nämlich am unteren rand, während der filmtitel oben steht, dass man da eigentlich keinen Zusammenhang sehen kann
Zitat von NorbertIm GONG stand vor geraumer Zeit im Programmteil eines Privatsenders folgender "deutscher" Titel: "Deadly Games" - in Klammern war der Originaltitel zu lesen: "3615 code père noël" - ein französischer Film bekommt einen englischen Titel.
Das gab's nicht nur einmal. Es gibt z.B. einen französischen Truckerfilm von 2004, der den internationalen Titel "Sweat" bekam. Originaltitel: "Sueurs".