Sie sind vermutlich noch nicht im Forum angemeldet - Klicken Sie hier um sich kostenlos anzumelden  

Synchrondatenbank (von Arne Kaul) | Deutsche Synchronkartei | Seriensynchron - SeSyDaB | dubDB | Die vergessenen Filme || Datenschutz
Sie können sich hier anmelden
Dieses Thema hat 157 Antworten
und wurde 12.617 mal aufgerufen
 Allgemeines
Seiten 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | ... 11
John Connor



Beiträge: 4.883

06.09.2011 17:13
#61 RE: Dt. Fassungen mit englischen oder beinahe engl. Titeln, von denen man fälschlicherweise annehmen könnte sie wären die originalen Zitat · antworten

Zitat von Lammers

Zitat von berti
Nicht etwa "Weg mit dem Chef"



Wer weiß. Das wäre vielleicht in etwa ein möglicher Titel in den 70ern gewesen.




... oder man hätte den Titel des 80-Jahre-quasi-PremakeS mit Jane Fonda wieder aufwärmen können: WARUM EIGENTLICH ... BRINGEN WIR DEN CHEF NICHT UM?

berti


Beiträge: 17.472

05.10.2011 22:31
#62 RE: Dt. Fassungen mit englischen oder beinahe engl. Titeln, von denen man fälschlicherweise annehmen könnte sie wären die originalen Zitat · antworten

Die TV Spielfilm ist immer wieder eine gute Informationsquelle. Demnach läuft heute Abend ein Film namens "Killing Candy", der eigentlich "Stealing Candy" heißt. Und heute vor einer Woche sendete man "The Other End of the Line" als "Call Center - Bei Anruf Liebe".

berti


Beiträge: 17.472

24.10.2011 22:26
#63 RE: Dt. Fassungen mit englischen oder beinahe engl. Titeln, von denen man fälschlicherweise annehmen könnte sie wären die originalen Zitat · antworten

Zitat von berti
Einige Beispiele aus den letzten Ausgaben der "TV Spielfilm". Zuerst der deutsche und dann in Klammern der Originaltitel.

Cool & Fool - Mein Partner mit der großen Schnauze (The Man)
Snake Man (The Snake King)
Top Jets (Tactical Assault)
Island of Beasts (Komodo vs. Cobra)
Fantastic Movie (Epic Movie)
Arac Attack (Eight Legged Freaks)
Dead Simple (I´ll sleep when I´m Dead)
The Power of Love (Something to Talk About)
The Sitter - Das Kindermädchen (While the Children Sleep)


Laut der aktuellen Ausgabe heißt der am 2. November laufende Film "An Nanny´s Secret" eigentlich "My Nanny´s Secret" und der am nächsten Tag ausgestrahlte "London Nights" "Unmade Beds".

Lammers


Beiträge: 4.061

24.10.2011 23:10
#64 RE: Dt. Fassungen mit englischen oder beinahe engl. Titeln, von denen man fälschlicherweise annehmen könnte sie wären die originalen Zitat · antworten

Ein Film mit Ray Liotta, Kiefer Sutherland und Forest Whitaker, der am kommenden Freitag im "Vierten" läuft, heißt auf deutsch "No Surrender - Schrei nach Gerechtigkeit". Im Original trägt der Film den Titel "Article 99".

berti


Beiträge: 17.472

10.11.2011 13:07
#65 RE: Dt. Fassungen mit englischen oder beinahe engl. Titeln, von denen man fälschlicherweise annehmen könnte sie wären die originalen Zitat · antworten

Beispiel aus den letzten Wochen:
Happy Fish - Hai-Alarm und frische Fische: Shark Bait
Serial Killer: Postmortem
Perfect Secretary: The Perfect Assistant
Gangland - Cops unter Beschuß: Gang Related

murphy


Beiträge: 2.373

18.11.2011 20:40
#66 RE: Dt. Fassungen mit englischen oder beinahe engl. Titeln, von denen man fälschlicherweise annehmen könnte sie wären die originalen Zitat · antworten

xXx2 – The Next Level (Original: xXx: State of the Union)

... läuft grad auf Pro7, und der erste Teil hieß bei uns:

xXx – Triple X (das Original einfach nur: xXx)

Für den dritten Teil, xXx: The Return of Xander Cage, fällt denen bestimmt auch wieder was englisches ein

dlh


Beiträge: 14.864

18.11.2011 20:44
#67 RE: Dt. Fassungen mit englischen oder beinahe engl. Titeln, von denen man fälschlicherweise annehmen könnte sie wären die originalen Zitat · antworten

Ganz aktuell: Aus "My Little Princess" wird bei uns "I'm Not a F**king Princess".

berti


Beiträge: 17.472

23.11.2011 10:16
#68 RE: Dt. Fassungen mit englischen oder beinahe engl. Titeln, von denen man fälschlicherweise annehmen könnte sie wären die originalen Zitat · antworten

"Deep Threat - Die Hölle" heißt eigentlich "Caved in".
Die "Columbo"-Folge "Black Lady" hat den Originaltitel: "Sex and the Married Detective".
Und aus dem Hongkong-Film "Little Superman" wurde "Karate (!) Superman".

Knew-King



Beiträge: 6.527

23.11.2011 11:03
#69 RE: Dt. Fassungen mit englischen oder beinahe engl. Titeln, von denen man fälschlicherweise annehmen könnte sie wären die originalen Zitat · antworten

Zitat von berti
Und aus dem Hongkong-Film "Little Superman" wurde "Karate (!) Superman".


Naja, eigentlich heißt der Film ja "Sheng long huo hu xiao ying xiong"
Aber da anzunehmen ist das wir die englische Version zur Vorlage hatten und diese "Kung Fu Superman" heißt, ist der deutsche Titel ja nicht soo abwegig (wenn auch immernoch blödsinn)

berti


Beiträge: 17.472

23.11.2011 11:09
#70 RE: Dt. Fassungen mit englischen oder beinahe engl. Titeln, von denen man fälschlicherweise annehmen könnte sie wären die originalen Zitat · antworten

Zitat von Keng-Kwin
Naja, eigentlich heißt der Film ja "Sheng long huo hu xiao ying xiong"
Aber da anzunehmen ist das wir die englische Version zur Vorlage hatten und diese "Kung Fu Superman" heißt, ist der deutsche Titel ja nicht soo abwegig (wenn auch immernoch blödsinn)


Steht fest, dass der Titel der englischen Fassung "Kung Fu Superman" ist? In der TV Spielfilm ist von "Little Superman" die Rede.

murphy


Beiträge: 2.373

23.11.2011 11:39
#71 RE: Dt. Fassungen mit englischen oder beinahe engl. Titeln, von denen man fälschlicherweise annehmen könnte sie wären die originalen Zitat · antworten

Die TV Spielfilm gibt öfter mal falsche Originaltitel an, meist handelt es sich dabei um working titles oder Alternativtitel für andere Märkte. Muss natürlich in diesem Fall nicht unbedingt auch so sein!

Zufällig grad beim Wickel, quasi als OT-Beitragslegitimation:
Originaltitel = Lords of Dogtown
Deutscher Titel = Dogtown Boys

Knew-King



Beiträge: 6.527

23.11.2011 11:59
#72 RE: Dt. Fassungen mit englischen oder beinahe engl. Titeln, von denen man fälschlicherweise annehmen könnte sie wären die originalen Zitat · antworten

Zitat von berti
Steht fest, dass der Titel der englischen Fassung "Kung Fu Superman" ist? In der TV Spielfilm ist von "Little Superman" die Rede.


http://www.imdb.com/title/tt0078910/releaseinfo#akas
"Kung Fu Superman! USA (dubbed version)", ich nehmen an das ist die Vorlage zu unserer Version. Gibt ihn aber auch als "Little Superman", das dürfte dann die subbed Variante sein.

berti


Beiträge: 17.472

23.11.2011 12:02
#73 RE: Dt. Fassungen mit englischen oder beinahe engl. Titeln, von denen man fälschlicherweise annehmen könnte sie wären die originalen Zitat · antworten

Zitat von murphy
Die TV Spielfilm gibt öfter mal falsche Originaltitel an, meist handelt es sich dabei um working titles oder Alternativtitel für andere Märkte.


Wirklich "öfter"? Bisher ist mir das nur bei "Fantomas gegen Interpol" aufgefallen, als dessen Originaltitel "Fantomas contre Interpol" angegeben wird. Allerdings findet sich diese Angabe sogar im "Lexikon des Internationalen Films".

murphy


Beiträge: 2.373

23.11.2011 12:09
#74 RE: Dt. Fassungen mit englischen oder beinahe engl. Titeln, von denen man fälschlicherweise annehmen könnte sie wären die originalen Zitat · antworten

Mir fällt das ständig auf, weil ich u.a. auch den TV-Spielfilm-Reminder (Vormerkliste) verwende. Von hunderten Duplikaten – häufig sogar drei oder mehr Filmbeschreibungsseiten für ein und denselben Titel in verschiedenen Schreibweisen – ganz zu schweigen ...

Teilweise liegt das Durcheinander aber auch an der zugrundeliegenden Datenbank, denn wer die erstellt hat ist nicht mal auf die Idee gekommen eindeutige IDs für Filme zu vergeben. Angeblich wird daran gearbeitet – seit Monaten, wenn nicht Jahren, ohne dass sich irgendwie mal was bessern würde. Dazu fällt mir eigentlich nur der hier ein:
 

sněhurka ( gelöscht )
Beiträge:

27.11.2011 00:16
#75 RE: Dt. Fassungen mit englischen oder beinahe engl. Titeln, von denen man fälschlicherweise annehmen könnte sie wären die originalen Zitat · antworten

Im deutschsprachigen Raum gehört es ja schon zur Tagesordnung, dass Filme einen englischen Titel bekommen.

Was ich eigentlich sehr schade finde, weil wofür gibt es dann eine (teure) Synchronisation wenn dann ohnehin vieles unübersetzt bleibt?? (Das ist in meinen Augen Geld- Arbeits- und Zeitverschwendung - aber bitte ...)

In Spanien, Frankreich, Ungarn oder Tschechien wäre so etwas niemals denkbar und möglich. Ich kenne keinen einzigen Film der dort nicht einen Titel in eigener Sprache hat.
(zB: Spider-Man 2 heißt auf Ungarisch Pókember 2)

Da ich in Grenznähe wohne, sind mir viele anderssprachige Synchronfassungen vertraut und in Tschechien und Ungarn werden selbst die "Credits-Angaben" übersetzt. Sowohl im Film als auch auf dem DVD-Cover. Darüber hinaus werden in diesen Synchron-Fassungen auch keine englischen Worte wie Dad, Mister ... etc. verwendet wie es in Deutschland üblich ist. In österreichischen Synchronfassungen verwendet man eher Vater oder Herr ... (aber davon gibt es ja nicht so viele).

Ganz anders wie zum Beispiel in den Niederlanden und in den skandinavischen Ländern (außer Finnland). Dort werden Filmtitel so gut wie nie in die eigene Sprache übersetzt. Hier laufen die Filme meist unter dem englischen Titel und Untertitel - versteht sich.

Ich habe dazu einen neuen Thread angefangen zum Thema: Hat die deutschsprachige Synchronisation eine Zukunft?

Seiten 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | ... 11
 Sprung  

Farb-Legende: blau = Spekulation, orange = Trailer-Besetzung, grün = endgültige Besetzung, rot = Korrektur/Ergänzung zur endgültigen Besetzung


Wir lieben Synchron.
Erreichbar unter
215072.homepagemodules.de -- forum.serien-synchron.de -- forum.seriensynchron.de

Weitere Smileys auf www.smilie-harvester.de


Xobor Forum Software von Xobor | Forum, Fotos, Chat und mehr mit Xobor
Datenschutz