Sie sind vermutlich noch nicht im Forum angemeldet - Klicken Sie hier um sich kostenlos anzumelden  

Synchrondatenbank (von Arne Kaul) | Deutsche Synchronkartei | Seriensynchron - SeSyDaB | dubDB | Die vergessenen Filme || Datenschutz
Sie können sich hier anmelden
Dieses Thema hat 157 Antworten
und wurde 12.617 mal aufgerufen
 Allgemeines
Seiten 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11
murphy


Beiträge: 2.373

27.11.2011 01:55
#76 RE: Dt. Fassungen mit englischen oder beinahe engl. Titeln, von denen man fälschlicherweise annehmen könnte sie wären die originalen Zitat · antworten

Na ja, also die Frage nach dem grundsätzlichen Sinn und Zweck einer Synchronisation (die mit dem eigentlichen Thema des Threads auch nichts mehr zu tun hat) stellt sich mir jetzt nicht gleich, nur weil einige Details im Original belassen werden. Ganz im Gegenteil würde eine Synchronisation, in der wirklich auch das letzte Wort noch übersetzt wird, auf mich schon ziemlich zwanghaft wirken ... und das sehen wohl auch die meisten deutschen Dialogbuchautoren und Synchronregisseure so. Womit ich ein Problem habe sind vollkommen überflüssige Anglizismen aus Selbstzweck, für die es mindestens gleichwertige und nicht irgendwie sperrige deutsche Entsprechungen gibt, so wie es bei Marketinggeschwafel und "Business Language" vermehrt zu beobachten ist, mittels der versucht wird, sich als besonders "hip" und "trendy" darzustellen.

Wörter (nicht Worte) wie "Dad" und "Mister" sollte man m.E. jeweils für sich betrachten. In einer jungen, stark amerikanisch geprägten Familie würde die Anrede mit "Vater" doch arg hölzern wirken – speziell wenn es im Original "Dad" heißt, wo dann auch eher ein "Papa" passend wäre – wohingegen in einem traditionell geprägten, sehr konservativen Umfeld ein "Vater" durchaus angebracht ist – vor allem, wenn es im Original auch "Father" heißt – und meiner Beobachtung nach in solchen Fällen (wie in einem zufällig gerade vorgestern erst noch dahingehend überprüften) auch Anwendung findet. Die Anrede mit "Vater" scheint mir nebenbei ganz allgemein in Österreich sehr viel üblicher zu sein als in Deutschland, was in dem Sinne keine Besonderheit von österreichischen Synchronfassungen darstellt, sondern sich einfach nur in diesen widerspiegelt. Ein "Herr Smith" oder eine "Frau Brown" klänge für meine Ohren jedoch grundsätzlich inhomogen, hier bin ich schon dankbar wenn man Anrede und Name als sprachliche Einheit betrachtet ... was anderssprachigen Völkern allerdings in der Tat vollkommen fremd ist, da ist jeder ein "Mister X", ein "Señor Y" oder ein "Monsieur Z", egal wo er herkommt
 

N8falke



Beiträge: 4.632

27.11.2011 02:36
#77 RE: Dt. Fassungen mit englischen oder beinahe engl. Titeln, von denen man fälschlicherweise annehmen könnte sie wären die originalen Zitat · antworten

Von der herrlich schrägen UK-Serie "The Inbetweeners" gibt es seit diesem Sommer auch einen abschließenden Kinofilm.
Während der Film im Original schlicht "The Inbetweeners Movie" heißt, läuft er bei uns als "Sex On The Beach" am 2. Februar 2012 in den Kinos an.

Die Serie hat es übrigens leider nie nach Deutschland geschafft.

Erster Trailer (mit Franc Tausch):
http://www.youtube.com/watch?v=SL6jxyfYePo

berti


Beiträge: 17.472

01.03.2012 17:31
#78 RE: Dt. Fassungen mit englischen oder beinahe engl. Titeln, von denen man fälschlicherweise annehmen könnte sie wären die originalen Zitat · antworten

"Hawaii Crime Story" - "The Big Bounce"
"Copykill" - "Copycat"

murphy


Beiträge: 2.373

04.03.2012 22:31
#79 RE: Dt. Fassungen mit englischen oder beinahe engl. Titeln, von denen man fälschlicherweise annehmen könnte sie wären die originalen Zitat · antworten

Der letzte steht auf meiner "Hitliste" auch ganz oben ...


Aus demselben Jahr fallen mir gleich noch zwei mit Alicia Silverstone ein:

True Crime       -->   Deception - Tödliche Täuschung

The Babysitter --> Innocent Babysitter

murphy


Beiträge: 2.373

28.03.2012 07:31
#80 RE: Dt. Fassungen mit englischen oder beinahe engl. Titeln, von denen man fälschlicherweise annehmen könnte sie wären die originalen Zitat · antworten

Abteilung Emma Roberts:

Grand Champion   -->   Buddy's World

Nancy Drew --> Nancy Drew - Girl Detective

Lymelife --> Long Island Blues

berti


Beiträge: 17.472

08.04.2012 23:30
#81 RE: Dt. Fassungen mit englischen oder beinahe engl. Titeln, von denen man fälschlicherweise annehmen könnte sie wären die originalen Zitat · antworten

All Inclusive -- Couples Retreat
Dark Angel -- I Come in Peace
Nameless - Total Terminator -- Timebomb
Deep Threat - Die Höhle -- Caved in
3 Ninja Kids - 3 Ninjas
Yorkshire Killer 1983 -- Red Riding 1983
Boy Soldiers -- Toy Soldiers
Crawlers - Angriff der Killerinsekten -- They Crawl
Real 4 Glory - Mit Vollgas zum Ruhm -- 200 MPH
Final Crash -- Crash Point Zero

murphy


Beiträge: 2.373

09.04.2012 18:13
#82 RE: Dt. Fassungen mit englischen oder beinahe engl. Titeln, von denen man fälschlicherweise annehmen könnte sie wären die originalen Zitat · antworten

Apropos Killerinsekten:

Destination: Infestation  -->  Ants on a Plane
und bei 200 MPH fällt mir ein:
RPM  -->  Speedrider - Die Jagd nach dem Wunderauto

murphy


Beiträge: 2.373

12.04.2012 15:52
#83 RE: Dt. Fassungen mit englischen oder beinahe engl. Titeln, von denen man fälschlicherweise annehmen könnte sie wären die originalen Zitat · antworten

Auch bei Ryan Gosling ist die Ausbeute recht hoch, diesmal sogar ausschließlich rein englische Titel:

The Believer                 -->  Inside a Skinhead

The United States of Leland --> State of Mind

All Good Things --> All Beauty Must Die

N8falke



Beiträge: 4.632

17.04.2012 00:22
#84 RE: Dt. Fassungen mit englischen oder beinahe engl. Titeln, von denen man fälschlicherweise annehmen könnte sie wären die originalen Zitat · antworten

Beneath the Darkness - Inside the Darkness: Ruhe in Frieden

berti


Beiträge: 17.472

17.04.2012 15:46
#85 RE: Dt. Fassungen mit englischen oder beinahe engl. Titeln, von denen man fälschlicherweise annehmen könnte sie wären die originalen Zitat · antworten

Laut TV Spielfilm heißt "Jackie Chan: Action Hunter", der heute Abend läuft, eigentlich "Dragons Forever".

murphy


Beiträge: 2.373

19.04.2012 17:48
#86 RE: Dt. Fassungen mit englischen oder beinahe engl. Titeln, von denen man fälschlicherweise annehmen könnte sie wären die originalen Zitat · antworten

@berti: Ist der International English Title, und war bei Ausstrahlung auch onscreen zu lesen.

Blue Desert  -->  Blue Heat - Hilf dir selbst oder stirb
... weil wir Deutschen ja auch "Heat" viel eher übersetzen können als "Desert", und letzteres am Ende noch mit einem blauen Dessert verwechseln würden

berti


Beiträge: 17.472

19.04.2012 18:50
#87 RE: Dt. Fassungen mit englischen oder beinahe engl. Titeln, von denen man fälschlicherweise annehmen könnte sie wären die originalen Zitat · antworten

Zitat von murphy
@berti: Ist der International English Title, und war bei Ausstrahlung auch onscreen zu lesen.


Danke für den Hinweis.

murphy


Beiträge: 2.373

02.05.2012 22:03
#88 RE: Dt. Fassungen mit englischen oder beinahe engl. Titeln, von denen man fälschlicherweise annehmen könnte sie wären die originalen Zitat · antworten

The Avengers --> Marvel's The Avengers
Man beachte vor allem den Genitiv-Apostroph

Ansonsten wäre er ja noch fast als deutscher Titel durchgegangen ...

Acid


Beiträge: 2.064

02.05.2012 22:30
#89 RE: Dt. Fassungen mit englischen oder beinahe engl. Titeln, von denen man fälschlicherweise annehmen könnte sie wären die originalen Zitat · antworten

"Marvel's The Avengers" ist allerdings auch der offizielle US-Kinotitel, man liest halt überall nur "Avengers". Damit wollte man sich wohl vom gleichnamigen "Mit Schirm, Charme und Melone"-Kinoremake abheben.

iron


Beiträge: 5.098

04.05.2012 20:22
#90 RE: Dt. Fassungen mit englischen oder beinahe engl. Titeln, von denen man fälschlicherweise annehmen könnte sie wären die originalen Zitat · antworten

Zitat von murphy
Ein "Herr Smith" oder eine "Frau Brown" klänge für meine Ohren jedoch grundsätzlich inhomogen, hier bin ich schon dankbar wenn man Anrede und Name als sprachliche Einheit betrachtet ...



Das sehe ich auch so! Ich finde es nicht sehr konsequent, dass nach der Anrede "Herr oder "Frau" der Familienname englisch ausgesprochen wurde (bis auf das englische "r"), wie das in einigen Synchros der 50er-Jahre der Fall war. Als Beispiel fällt mir "Herr Käplän" aus "Der unsichtbare Dritte" ein.

Seiten 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11
 Sprung  

Farb-Legende: blau = Spekulation, orange = Trailer-Besetzung, grün = endgültige Besetzung, rot = Korrektur/Ergänzung zur endgültigen Besetzung


Wir lieben Synchron.
Erreichbar unter
215072.homepagemodules.de -- forum.serien-synchron.de -- forum.seriensynchron.de

Weitere Smileys auf www.smilie-harvester.de


Xobor Forum Software von Xobor | Forum, Fotos, Chat und mehr mit Xobor
Datenschutz