Hm ja sorry. Habe die Tage ne Quelle gesehen, die meinen Beitrag stützt. Aber finde ihn nicht mehr. Kein Beleg. Wenn es so ist, dann wirst du natürlich recht haben. Umso besser.
Zitat Stu 'Large' Riley.........Huge Goon...................Tilo Schmitz
Das ist bestimmt der Bodyguard des Gangsterbosses. Beim Lesen des Comics dachte ich mir schon: "Wenn der in dieser Form im Film vorkommt, wird der 100prozentig von Tilo Schmitz gesprochen"
Habe den Film gestern Abend gesehen. Läuft hier in der Schweiz schon.
Ist ne gute Synchro geworden! Die eine Übersetzung aus dem Trailer ist gott sei dank nicht geblieben.
Wo es im Trailer bei der Sprung-Szene noch hiess: "Das bin nicht ich. Das ist irgend ein Typ, der beweist, dass der Versuch ein Superheld zu sein keine gute Idee ist..." wurde das im Film folgendermassen übersetzt: "Das war übrigens nicht ich. Das war nur so ein armenischer Knallkopf mit ner Psycho-Macke"
Im Original heisst es ja: "That's not me, by the way. That's some armenian guy with a history of mental health problems..." Ergo find ich das recht schmissig übersetzt.
Auch ansonsten ist die Synchro echt gelungen. Die Penis Stelle welche hier auch bemängelt wurde ist aber im Film so geblieben. Satz endet mit ".....hat die Form eines Riesenpimmels".
Den genauen Wortlaut weiß ich nicht mehr, die "Cunts" wurden jedenfalls zu "Fotzen".
Ansonsten: Sprecher gut bis sehr gut, Dialogbuch miserabel. "Deal with it!" wurde zu "Komm damit klar!", "Milk money" zu "Milchgeld" und andere Abenteuerlichkeiten. Hat mich sehr gestört.
Ich kenn zwar den O-Ton nur vom Trailer. Aber ohne den zu kennen hat mich rein beim schauen kaum was gestört.
Zitat "Deal with it!" wurde zu "Komm damit klar!
Was ist an der Übersetzung bitte falsch? Das stimmt ja sinngemäss. "Finde dich damit ab" wäre auch eine Alternative gewesen je nach dem wie das in der Szene eingesetzt wird. Aber mir ist grad nicht schlüssig wieso diese Übersetzung deiner Meinung nach Abenteuerlich ist.
Das ist dermaßen klobig 1 : 1 übersetzt, dass man meinen könnte, ein Übersetzungscomputer sei dafür verantwortlich! Niemand würde auf Deutsch so reden, zumindest niemand, der nicht schon von solch schauerlichen "Übersetzungen" korrumpiert wurde. "Finde dich damit ab!" oder "Sieh es ein!", das wären gute Übersetzungen.
Also bis Minute 50 war er ganz gut anzusehen, doch als das kleine Mädchen dem Raum mit Schwarzen abgeschlachtet hat war der Film für mich gegessen. Dabei ist die Frage Superhelden in der Realität - wie wäre das? echt interessant. Ganz ohne Superkräfte. Aber ab Monute 50 war Feierabend. Der Film driftete sowas von ab. Absoluter Schrott Film.
Die Synchro war gut. Da kann man auch wenig falsch machen bei den Sprechern.