Zu den ersten vier Filmen gibt es bei Peter Hoffmann zwar schon schöne Listen (den desaströsen letzten Teil hat sich Peter wohl erspart), aber ein paar Lücken gibt's noch. Ich hab mich mal an Ergänzungen versucht und einige Samples gemacht. Hoffe auf zahlreiche Mithilfe!
ICH DR. FU MAN CHU The Face of Fu Manchu, GB/D 1965
Dt. EA: 06.08.1965 Erst-Verleih: Constantin Film Deutsche Bearbeitung: Aventin Film Studios, München Dialogregie: Horst Sommer (?) Deutsches Buch: Horst Sommer (?) (FSK: 29.07.1965)
Dr. Fu Man Chu CHRISTOHER LEE Herbert Weicker Comm. Nayland Smith NIGEL GREEN Wolf Ackva Carl Jansen JOACHIM FUCHSBERGER dto. Maria Merten KARIN DOR dto. Dr. Petrie HOWARD MARION-CRAWFORD Ernst Konstantin Lin Tang TSAI CHIN Lis Verhoeven Professor Merten WALTER RILLA dto. Gustav Hanumon PETER MOSBACHER Reinhard Glemnitz Sir Charles JAMES ROBERTSON JUSTICE Erik Jelde Professor Gaskell HARRY BROGAN Peter Capell (?) Mandarin EDWIN RICHFIELD Leo Bardischewski Robinson JOE LYNCH Jürgen Scheller Großer Lama ERIC YOUNG Horst Sachtleben Chauffeur Mathius JIM NORTON Werner Uschkurat
---
DIE 13 SKLAVINNEN DES DR. FU MAN CHU The Brides of Fu Manchu, GB/D 1966
Dt. EA: 02.09.1966 Erst-Verleih: Constantin Film Deutsche Bearbeitung: Berliner Union Film (?) Dialogregie: Karlheinz Brunnemann (?) Deutsches Buch: ??? (FSK: 22.08.1966)
Dr. Fu Man Chu CHRISTOHER LEE Herbert Weicker Comm. Nayland Smith DOUGLAS WILMER Friedrich Schoenfelder Franz Baumer HEINZ DRACHE dto. Marianne Lentz MARIE VERSINI Cordula Trantow Dr. Petrie HOWARD MARION-CRAWFORD Klaus W. Krause Lin Tang TSAI CHIN Marianne Lutz Nikki Sheldon HARLAD LEIPNITZ dto. Prof. George Merlin RUPERT DAVIES Hans W. Hamacher Insp. Pierre Grimaldi ROGER HANIN Helmut Ahner Maggie Merlin CAROLE GRAY Renate Heilmeyer Prof. Otto Lentz JOSEPH FÜRST Hugo Schrader Sergeant Spicer KENNETH FORTESCUE Michael Chevalier Feng BURT KWOUK Wolfgang Draeger Abdul SALMAAN PEER Joachim Ansorge Kontrollassistent ERIC YOUNG Gerd Duwner
---
DIE RACHE DES DR. FU MAN CHU The Vengeance of Fu Manchu, GB/D 1966
Dt. EA: 25.05.1967 Erst-Verleih: Constantin Film Deutsche Bearbeitung: Studio Hamburg (?) Dialogregie: Werner Bruhns (?) Deutsches Buch: Werner Bruhns (?) (FSK: 16.05.1967)
Dr. Fu Man Chu CHRISTOHER LEE Herbert Weicker Comm. Nayland Smith DOUGLAS WILMER Siegmar Schneider Ronald Moss HORST FRANK dto. Ingrid Swenson MARIA ROHM Renate Heilmeyer Dr. Petrie HOWARD MARION-CRAWFORD Hans Joachim Kilburger Lin Tang TSAI CHIN Dinah Hinz Dr. Lieberson WOLFGANG KIELING Klaus Höhne Mark Weston NOEL TREVARTHEN Uwe Friedrichsen Kurt Heller PETER CARSTEN Werner Bruhns Inspektor Ramos TONY FERRER Charles Brauer Maria Lieberson SUZANNE ROQUETTE ??? Jasmin MONA CHONG ??? Kapitän EDDIE BYRNE Rolf Mamero
---
DER TODESKUSS DES DR. FU MAN CHU The Blood of Fu Manchu, D/E/GB 1968
Dt. EA: 23.08.1968 Erst-Verleih: Constantin Film Deutsche Bearbeitung: ???, München Dialogregie: Manfred R. Köhler Deutsches Buch: Manfred R. Köhler (FSK: 12.08.1968)
Dr. Fu Man Chu CHRISTOHER LEE Herbert Weicker Carl Jansen GÖTZ GEORGE dto. Ursula Wagner MARIA ROHM Helga Trümper Comm. Nayland Smith RICHARD GREENE Thomas Reiner Dr. Petrie HOWARD MARION-CRAWFORD Ernst Konstantin Lin Tang TSAI CHIN Lis Verhoeven Sancho Lopez RICARDO PALACIOS Klaus W. Krause Celeste LONI VON FRIEDL dto. (?) Li Hong SHIRLEY EATON Maria Landrock Carmen FRANCES KHAN ??? Yuma ISAURA DE OLIVEIRA (kein Dialog) Gouverneur MARCELO ARROITA JAUREGUI Paul Bürks Sekretär VICENTE ROCA Wolf Rahtjen Dr. Wagner ??? Kurt Zips
---
DIE FOLTERKAMMER DES DR. FU MAN CHU The Castle of Fu Manchu, D/E/I/GB 1968
Dt. EA: 30.05.1969 Erst-Verleih: Constantin Film Deutsche Bearbeitung: ???, München Dialogregie: Kurt E. Ludwig (?) Deutsches Buch: Kurt E. Ludwig (?) (FSK: 23.05.1969)
Dr. Fu Man Chu CHRISTOHER LEE Herbert Weicker Dr. Curt Kessler GÜNTHER STOLL dto. Ingrid Koch MARIA PERSCHY Helga Trümper Comm. Nayland Smith RICHARD GREENE Heinz Engelmann Dr. Petrie HOWARD MARION-CRAWFORD Paul Bürks Lin Tang TSAI CHIN Dinah Hinz Lisa Pascha ROSALBA NERI Eva Pflug Omar Pascha JOSE MANUEL MARTIN Wolfgang Hess Melnik WERNER ABROLAT dto. Professor Henderson GUSTAVO RE Robert Klupp Inspektor Ahmet JESS FRANCO Bruno W. Pantel Sir Robert OSVALDO GENAZZANI Ernst Kuhr Gouverneur SANTIAGO ONTANON Norbert Gastell Feng BURT KWOUK Ernst Kuhr
Dateianlage:
Aufgrund eingeschränkter Benutzerrechte werden nur die Namen der Dateianhänge angezeigt Jetzt anmelden!
1_gaskell.mp3
1_tsai.mp3
3_jasmin.mp3
3_maria.mp3
3_petrie.mp3
4_carmen.mp3
4_celeste.mp3
4_tsai.mp3
5_feng.mp3
Ahner für Grimaldi dürfte hinkommen. Überdies beinhaltet diese Synchronfassung noch eine kuriose Szene, in der Paul Esser (für Douglas Wilmer) und Bruno W. Pantel (für Roger Hanin) mehrere Sätze sprechen.
Komisch: Herbert Weicker wurde auch in Berlin und Hamburg aus Kontinuitätsgründen besetzt, bei Nayland Smith wechselte der Sprecher ständig (der Schauspieler allerdings auch).
Maria Landrock für Shirley Eaton im vierten Film ist korrekt. Dinah Hinz für Tsai Chin im letzten Film könnte auch hinkommen. Ich hab Hinz zwar immernoch nicht so richtig drauf, aber die Ähnlichkeit mit Dagmar Altrichter ist auf jeden Fall vorhanden (und die hat Hinz in meinen Ohren).
Bin mir nicht ganz sicher, aber es könnte sein, dass Tsai Chin im vierten und ersten Film die gleiche Stimme hat (Ingrid Capelle?). Versuch's mit den Samples doch mal im "Wer ist das?"-Thread. Ingrid Capelle und Peter Capell haben glaub ich einige hier im Forum drauf, aber in diese Filmthreads schaut ja nicht jeder rein...
Zitat von bertiKomisch: Herbert Weicker wurde auch in Berlin und Hamburg aus Kontinuitätsgründen besetzt, bei Nayland Smith wechselte der Sprecher ständig (der Schauspieler allerdings auch).
Weicker ist auch mit das beste an diesen Synchros. Ansonsten geht's ja auch bei den anderen festen Rollen (Dr. Petrie, Lin Tang) bunt durcheinander und das obwohl ja alle Filme beim gleichen Verleih waren. Besonders schlampig hat man ja beim zweiten Film gearbeitet; wenn ich das richtig erinnere gibt's da sogar zwei Szenen in denen Douglas Wilmer und Roger Hanin mit anderen Stimmen sprechen, als im Rest des Films (und dann fand man's hier ja auch noch notwendig, den Rollennamen von "Nayland Smith" in "Spencer" zu ändern).
Zitat von Stephen(und dann fand man's hier ja auch noch notwendig, den Rollennamen von "Nayland Smith" in "Spencer" zu ändern).
Im Original ist das also nicht der Fall? Apropos O-Ton: Ist es korrekt, dass die Mertens und Carl Jansen im ersten Film Deutsche sind und erst durch die Synchronisation zu Dänen wurden?
Zitat von bertiIst es korrekt, dass die Mertens und Carl Jansen im ersten Film Deutsche sind und erst durch die Synchronisation zu Dänen wurden?
Nachdem ich mir die DVD ausgeleliehen habe, kann ich das selber bestätigen. Komisch, dass positive deutsche Figuren in einem ausländischen Film (allerdings einer Coproduktion) bei der Synchronisation eine andere Nationalität erhielten!
Hat jemand eine Ahnung warum man die Musik bei den deutschen Fassungen der Filme größtenteils ausgetauscht hat ? Im Original waren verschiedene Komponisten am Werk, in den deutschen Fassungen größtenteils Gert Wilden. Ich habe bisher die drei ersten Filme der Reihe gesehen (liefen vor kurzem auf 3sat) und im zweiten Teil war es irgendwann einfach nur noch nervig, die immer gleichen Motive zu hören, besonders das immer wieder auftauchende Dreiklang-Motiv, z.B. zu hören an Position 56:53: http://www.youtube.com/watch?v=aKpvje4px1Q Ferner ist mir aufgefallen, dass Herbert Weicker Dr. Fu Man Chu im zweiten Film der Reihe mit Akzent spricht, dagegen in den anderen Filmen ohne. Sehr merkwürdig.
Liegt wahrscheinlich daran, dass die Filme allesamt Koproduktionen waren und jeder aus dem gedrehten Material seine Fassung erstellen konnte, also auch die Musik. Auf der DVD-Box sind ja neben den deutschen Fassungen auch noch die (längeren) englischen Fassungen der Filme enthalten.
Ich kenne nur die DVD des ersten Filmes. Dort enthielt die englische Fassung Szenen, die in der deutschen Fassungen deutlich kürzer sind (der ersten Dialog zwischen Nayland Smith und Petrie, Smiths Kampf mit Jansen im Labor) und die deutsche Stellen, die in der englischen komplett fehlen (die Tafel im "Museum für Asienkunde", der Überfall auf den Bergmohn-Transport). Ist das bei den anderen auch der Fall? Oder sind es dort nur die englischen Fassungen, die zusätzliche Szenen(teile) enthalten?