Kann auch sein. Ich habe leider weder Deffert (wenn er nicht gerade Zombies killt) noch Collé im Ohr, die Deffert-Einschätzung stammte von einem Kollegen. Wer es auch war - den kann ich mir dauerhaft auf Franco vorstellen. Wäre ja schön, wenn man sich da mal festlegen würde. Schließlich ist der Mann gerade mächtig im Kommen.
Zitat von Dubber der WeißeAuch die Texte sind top. Bloß die Stelle, an der Rogen erklärt, "die grüne Hornisse" habe "auf Englisch mehr Power" ist suboptimal, stört den Fluss. Leute, da sprecht ihr quasi den Kinogänger an. Macht man nicht!
Vielleicht wollte Bickert so eine Erklärung dafür bieten, dass zuerst von der "Hornisse" und dann nur noch von "Green Hornet" gesprochen wurde? Denn die deutsche Benennung des Insekts war anfangs noch nötig, um den Bezug zum Insektengift für den deutschen Zuschauer nachvollziehbar zu machen.
Da hast du Recht, das wollte er. Nur ist ihm damit ein Kunststück gelungen: Die Green Hornet weiß in der Sekunde, dass sie synchronisiert wird. Deshalb erklärt sie dem deutschen Zuhörer, warum das fortan auf Englisch ausgesprochen wird. Die (total asynchrone) Stelle hätte auch gleich mit verlangsamtem oder, scheiß drauf, eingefrorenem Bild lauten können: "Yo, kleiner Einschub. Tobi Kluckert hier, Sprecher von Seth Rogen. Dem Hauptdarsteller. Der da links. Also, wenn ihr euch fragt, warum der Film 'Green Hornet' heißt, wir aber gerade 'Grüne Hornisse' sagen - tja, also ... ihr seid doof. Sorry, ist so. Also, 'Grüne Hornisse' heißt auf Englisch 'Green Hornet'. Klingt doch geiler, ihr Vollspacken, oder? Also lassen wir's jetzt auf Englisch, ihr wisst ja jetzt, was Sache ist. Viel Spaß noch. Euer Filmverleih."
Man spricht nie, nie, nie direkt mit dem Publikum. Das zerstört die Illusion und ist einfach grottig doof.
Ich halte Bickert für keinen Vollpfosten, das darf ich als gebürtiger Eutiner sagen, ergo wird's Verleihwunsch gewesen sein.
Zitat von Dubber der WeißeDa hast du Recht, das wollte er. Nur ist ihm damit ein Kunststück gelungen: Die Green Hornet weiß in der Sekunde, dass sie synchronisiert wird. Deshalb erklärt sie dem deutschen Zuhörer, warum das fortan auf Englisch ausgesprochen wird. Die (total asynchrone) Stelle hätte auch gleich mit verlangsamtem oder, scheiß drauf, eingefrorenem Bild lauten können: "Yo, kleiner Einschub. Tobi Kluckert hier, Sprecher von Seth Rogen. Dem Hauptdarsteller. Der da links. Also, wenn ihr euch fragt, warum der Film 'Green Hornet' heißt, wir aber gerade 'Grüne Hornisse' sagen - tja, also ... ihr seid doof. Sorry, ist so. Also, 'Grüne Hornisse' heißt auf Englisch 'Green Hornet'. Klingt doch geiler, ihr Vollspacken, oder? Also lassen wir's jetzt auf Englisch, ihr wisst ja jetzt, was Sache ist. Viel Spaß noch. Euer Filmverleih." (...) Ich halte Bickert für keinen Vollpfosten, das darf ich als gebürtiger Eutiner sagen, ergo wird's Verleihwunsch gewesen sein.
Für einen Augenblick hatte ich fast den Verdacht, Bickert hätte sich mit dem "mehr Power" über die Beibehaltung der englischen Bezeichnung im Dialog und Filmtitel lustig machen wollen. Aber sowas hätte er wohl kaum an den Supervisoren vorbeischmuggeln können.
Das sagte ich ja. Bickert und Interopa - totale Profis, da ist alles Absicht, Zufall gibt's in dem Dojo nicht. Der Verleih wollte es so.
Und ja, man kann da schon - wenn man möchte - feine Ironie raushören. Mich hat's kurz aus dem Film katapultiert. Sei's drum, Rest war A-Klasse, weiter so.