Cool, Willi Röbke. Der Ausschnitt hat mir sehr gefallen, ich werde mir das Spiel wohl demnächst besorgen. Das einzige, was mich ein wenig stört, ist Guybrushs dämlicher Ziegenbart.
Meh, dem Handbuch fehlen natürlich jegliche Credits. Vielleicht findet man im Spiel ja was.
Statt dem ganzen "digitalen Tinneff" (Zitat Verpackung) hätte man lieber das Handbuch komplettieren sollen *hrhr*. Mh, "For Besserwisser auch in englisch spielbar" (Zitat Verpackung) - Besserwissern haben's doch schon längst von Steam gekauft.
Die Abspänne in den Spielen nennen auch alle deutschen Sprecher samt Rollen. Und ich bin ja schon dabei... die Liste im ersten Post ist ja fast schon vollständig
Zitat von AlamarBesserwissern haben's doch schon längst von Steam gekauft.
Nanana, die tatsächlichen Besserwisser haben es gefälligst direkt bei Telltale gekauft... und dementsprechend kostenlos die DVD (samt digitalem Tinneff) abgestaubt. Aber als MI-Fan ist mir die deutsche Version trotzdem noch extrem wichtig.
Ich hab es bei Telltale am Tag des Releases gekauft und keinerlei Tinneff. Ich muss aber sagen, dass mir das auch nicht so wichtig ist. Meine optimistischen Worte über die deutsche Fassung schraube ich zurück. So guter Ansatz, aber dann hat es doch nicht gereicht. Es ergibt gar kein vollständiges Bild für mich. Teilweise ist auch voll neben der Spur besetzt worden. Wie gesagt: Bei einem Spiel, das schon komplett spielbar vorliegt, kann das nicht sein.
Das Entscheidende ist aus meiner Sicht, daß Norman Matt verpflichtet werden konnte. Naturgemäß hat Guybrush den meisten Text, so daß Matts Fehlen am negativ aufgefallen wäre. Alle anderen Figuren, soweit anders besetzt als in Teil 3+4, fallen weniger auf, zumal man glänzenden Ersatz gefunden hat. Der deutsche Publisher hat hervorragende Arbeit geleistet. Eine tolle Verpackung, ein gedrucktes Handbuch - wo gibt es das heute noch? Hinzu kommen eine detailverliebte Übersetzung und professionelle Sprachaufnahmen. Da steckt eine Menge Arbeit in relativ kurzer Zeit hinter.
Ich hätte nicht mit einer deutschen Version gerechnet, zumal nicht mit so einer hochwertigen. Mein Tip ging in Richtung Billiglokalisierung mit Laiensprechern.
Wäre schön gewesen, wenn man die Special Editions der Teile 1+2 auch gleich hätte mitbearbeiten können. Aber 3 Computerspiele ab Stück mit mehreren tausend Textzeilen hält wahrscheinlich kein Mensch aus. Wie läuft das eigentlich bei der "Synchronisation" von Spielen? Werden die Texte ebenfalls am Bildschirm auf die Szenen gesprochen oder "blind" ins Mikrofon, ohne daß man die dazugehörige Spielszene sieht?
So ganz toll, wie du die Loka beschreibst, ist sie leider nicht. Zwar hat man mit Sonja Reichelt, Holger Schwiers und co. einen sehr guten Ersatz gefunden, aber dafür bei den Nebenrollen daneben gegriffen. Eine detailverliebte Übersetzung hat das Spiel leider auch nicht. Zwar kommt der Humor noch gut rüber, aber man konnte sich scheinbar bei der Übersetzung nicht einigen, ob man diverse Namen bzw. Bezeichnungen deutsch übersetzt oder sie englisch lässt ("Ghost Pirate LeChuck" sag ich da nur). In Kapitel 4 sind sogar zwei oder drei Dialoge auf englisch. Ob das wohl ein Running-Gag bei TelltaleGames-Produkten ist (Sam & Max: Season 1 hat auch die selben Probleme)? Von der Note her würde ich der Loka eine 3 geben. Mit Fanboybonus eine 2-. Aber das ist nur meine Meinung. ;)
Naja, zumindest haben sie den Gag mit U-Tube verstanden ;) Leider darf sich der deutsche Spieler wundern wieso man am Anfang "Wurzelgrog" brauen muss. Dafür hat man den Witz mit dem "Gummihuhn mit Karabinerhaken" "versaut", wenn ich richtig gehört habe, will Guybrush ein Huhn mit Flaschenzug. ...was ja eigentlich auch korrekt ist, der "Karabinerhaken" war nur ein Übersetzungsfehler im ersten Monkey Island, dennoch hat man, kontinuitätsbedingt, diesen Fehler in den anderen Teilen übernommen.
Wie gesagt, Spiel war fertig und spielbar, da darf NIX falsch sein in der Loka. Und Besetzungen sind zum Teil großartig, zum Teil tolle Leute völlig falsch besetzt und zum Teil Leute, die irgendwie nicht recht zum Rest passen.
Übrigens fehlt in der Liste am Threadanfang nur noch der "Dead Treasurehunter" aus Kapitel 5... der einzige Sprecher, der nicht im Abspann aufgelistet war. Sollte entweder Memel, Acktun oder Haas sein, aber da ich die nicht gut genug kenne, kann ich das nicht klar sagen.
Übrigens hat man wohl auch bei der deutschen Version nicht gemerkt, dass die drei toten Piraten Bill, Ted und Kevin aus Kapitel 2 sind... aber da gab's ja auch beim Original schon Verwirrungen.
Die haben ja auch währenddessen entwickelt. Da kann schon mal Chaos auftreten, aber hier hätte man einfach nur sauber arbeiten sollen. Dafür haben sie all die Figuren entdeckt, die ich gänzlich übersehen habe.
Man muß die Leistung ins richtige Verhältnis setzen. Im Hinblick auf die knappen Budget- und Zeitvorgaben wurde für mein Empfinden das Beste daraus gemacht. Das Spiel wird kein Megaseller werden, für die Umsetzung in fremde Sprachen dürften keine Millionenbeträge zur Verfügung gestanden haben. Kleine Fehler, wie einzelne nichtsynchronisierte Sätze, holprige Übersetzungen, Kontinuitätsfehler, usw., lassen sich da kaum vermeiden, finden sich in praktisch jedem Spiel und oftmals auch in weit besser budgetierten Kino-Blockbustern. Das zu bemängeln, wäre wirklich Erbsenzählerei. Ich bin froh und dankbar, daß es überhaupt zu einer deutschen Fassung mit Norman Matt gekommen ist. Die Nebencharaktere waren auch in Teil 3+4 schräg besetzt. Bei den meisten Spielen hat man im übrigen den Eindruck, daß die Nebencharaktere vom Tonmeister und der Putzfrau gesprochen werden; wer halt 5 Minuten vor dem Abgabetermin gerade kostengünstig greifbar ist.
Die Monkey Island Serie wird vermutlich noch die nächsten 100 Jahre alle 5 bis 10 Jahre mal wieder von irgendwelchen Nostalgikern um einen weiteren Teil bereichert werden. Dominic Armato / Norman Matt werden aber nicht ewig zur Verfügung stehen.
Zitat Die Nebencharaktere waren auch in Teil 3+4 schräg besetzt.
Klares Nein. Zumal Teil 3 noch aus einer Zeit kommt, in der kaum ein Spiel so aufwendig für den deutschen Markt vertont wurde.
Zitat Man muß die Leistung ins richtige Verhältnis setzen. Im Hinblick auf die knappen Budget- und Zeitvorgaben wurde für mein Empfinden das Beste daraus gemacht.
Weißt du da irgendwas? Hast du Insiderwissen? An sich ist es eine Situation, wie sie toller nicht sein kann. Spiel war fertig. Das heißt, es kommen nicht dauernd Änderungen oder sonstwas. Es ist wie bei Seriensynchronisationen: Das Produkt ist schon fertig, wenn die Bearbeitung beginnt. Das Spiel war auch spielbar, also muss man es halt in Gottes Namen mal spielen oder wenigstens die Let's Play-Videos auf Youtube schauen. Es ist nicht schlecht, aber es ist auch nicht gut. Und hier finde ich das trauriger als bei Spielen wie "Alan Wake", wo schon im Ansatz alles verloren war. Das Ding macht vieles richtig und scheitert für mich dann doch knapp, aber effektiv. Und Sprecher falsch besetzten hat nichts mit dem Budget zu zun. Und damit meine ich jetzt nicht die Fälle, in denen Sprecher, die ich auch vorgeschlagen habe, andere Rollen sprechen.
Teil 3 war ein wahrer Glücksgriff der Synchro - IMO. Auch wenn ich dem rausgeschnittenen Song nachtrauere - der hätte auch im deutschen funktioniert *schnüff*
Hurz, okay, im Laufe des Spiels kommt doch der ein oder andere Synchronfehler zusammen. Und dabei traurigerweise nicht einmal von den "unbekannten" Sprechern, sondern von Matt und Taschner - weil die Regie offenbar geschlafen hat. So liest Taschner an einer Stelle eine Regieanweisung vor anstatt sie auszuführen ("Irrer Sound") - und Norman verhaspelt sich und fängt nochmal von vorne an - ohne, dass das Verhaspeln rausgeschnitten wurde. ... traurigerweise klingt selbst das verhaspelte besser als so manche Sprachleistung anderer Sprecher :D