Ann Vielhaben hat Goku übrigens zum ersten mal in der Animeserie Dr. Slump gesprochen. Ich persönlich finde ihre Stimme etwas zu kratzig und nicht ganz so süß klingend wie das Original, aber ihr Leistung ist wirklich gut.
Liegt daran das Ann Vielhaben hier tatsächlich mal Masako Nozawa (dem eigentlichen Original) als Vorlage hatte und auch nach dieser gecasted wurde. Trifft den Charakter viel besser als Dorenkamp auch stimmlich.
Mit Original meine ich Masako Nozawa. Sie klingt nicht ganz so kratzig wie Ann Vielhaben. Jedoch finde ich Nozawa auf den erwachsenen Goku fehlbesetzt (viel zu weiblich). Wohingegen mich Mayumi Tanaka als Kuririn nie gestört hat.
Man tauscht ja auch nicht Schwittau oder Cartwrithg aus, wenn Bart Simpson mal älter dargestellt wird.
Aber ich stimme Keng zu. Würde hier (oder in anderen Synchros auch) nicht funktionieren. Eine hohe, sympathische, männliche Stimme genügt. Bis auf Frank Schaff (der die Rolle falsch gespielt hat) hatten wir aber das Gegenteil. Merci à mes amis d'AB Groupe.
Also ich persönlich konnte mit Ann Vielhaben auf den kleinen Goku in den DB Movies nicht sonderlich viel anfangen,auch wenn sie näher am Original lag. Masako Nozawa auf den kleinen Goku war inordnung, aber auf den erwachsenen eindeutig eine Fehlbesetzung. Corinna Dorenkamp, wenngleich sie nicht gerade eine optimal Besetzung war mir da schon wesentlich lieber als Vielhaben, liegt vermutlich wohl auch daran das sie für mich der Erstkontakt war.
Nur mal so eine Frage am Rande. Wann fand eigentlich die Synchronisation zu DB GT statt? Gleich nach DB Z, oder erst im Jahr der Erstausstrahlung 2006?
Zitat Nur mal so eine Frage am Rande. Wann fand eigentlich die Synchronisation zu DB GT statt? Gleich nach DB Z, oder erst im Jahr der Erstausstrahlung 2006?
Auch wenn es gelegentlich vorkommt, dass Synchronfassungen mehrere Jahre vor der Erstausstrahlung erstellt wurden, kann man in der Regel schon davon ausgehen, dass die Synchronisation relativ zeitnah stattfand (GT wurde 2006 synchronisiert). Rtl2 hat schließlich Jahre gebraucht, um das überflüssige GT nachzuschieben, wenn sie das früher lizenziert hätten, wäre es wohl auch deutlich früher ausgestrahlt worden (schließlich war die Quote der DBZ Ausstrahlungen noch relativ hoch)
Zitat Son-Goku von einer 70-jährigen Frau gesprochen
Lass den - weg, sonst gibts hier noch einen Aufstand und Nozawa war doch zu DB/DBZ Zeiten zumindest noch etwas jünger.
Zitat Lass den - weg, sonst gibts hier noch einen Aufstand und Nozawa war doch zu DB/DBZ Zeiten zumindest noch etwas jünger.
Joar, aber für Kai ist sie ja wieder an Bord.
Naja das war auch nur ein Beispiel, ich persönlich verstehe einfach den Reiz nicht Animes auf Japanisch zu schauen, muss ich ja aber auch nicht. ( Und bevor man mir die Worte im Mund umdreht: Das heißt nicht dass alle deutschen Anime-Synchros super sind )
Zitat Naja das war auch nur ein Beispiel, ich persönlich verstehe einfach den Reiz nicht Animes auf Japanisch zu schauen
Es ist eben das Original und manche Szenen kommen im Original einfach besser rüber und ja normalerweise schaue ich mir auch immer die dt. Fassung an. Oft kommt im Original dieses typische "Overacting" an sich glaubwürdiger rüber, gerade wenn man sich zum Vergleich dann die dt. Fassung derselben Szene anschaut. Bei uns funktioniert das oft nicht, weil man eben kaum eine glaubwürdige 1:1 Kopie hinbekommt (mag mitunter aber auch an der Regie liegen, da fehlt oft etwas). Das wird dann allzu oft gleich als "emotionslos" abgestempelt. Was die Japaner meist zuviel reinlegen, haben unsere Umsetzungen oft viel zu wenig.
Persian kann das Thema gerne anschneiden, nur erwarte ich dann in der folgenden Diskussion etwas mehr Objektivität und weniger Verbortheit (was jetzt nicht auf ihn bezogen ist). ;)
Ok, ich versuch es mal zu erklären, es ist schwierig in Worte zu fassen.
Japanische Fassungen klingen für meine Ohren einfach zu.....ja, fremd.
Diese hohen Stimmen, das extreme Gekreische und dann noch die Tatsache dass man eh nichts versteht weil die Sprache so anders ist als deutsch......ich kann es einfach nicht anhören, sorry
Klar, *Original* ist es immer noch, aber das hilft mir in dem Fall auch nicht. Es ist einfach etwas völlig anderes als Deutsch, Englisch etc
Sicher nicht *schlechter* in dem Sinne, aber ich kann es einfach nicht vetragen.