Kimba, der weisse Löwe: "Onkel in Nöten" (Adventure in the City)
Tony - ?
Ich würde sagen, dass ist der junge Benjamin Völz. Klingt für mich ganz nach ihm, und außerdem spricht Wolfgang Völz seinen Vater und Schwesterchen Rebecca eine weitere Rolle. Andere Meinungen dazu?
"Der Einzelgänger" Jäger: auf dem LP Cover wird Siegfried Rabe als erster Jäger genannt, könnte das diese Rolle sein?
Für die restlichen Folgen, die dann im Rahmen der "Boubou"-Serie synchronisiert wurden, gilt übrigens folgendes: Deutsche Bearbeitung: Studio Hamburg Dialogbuch: Michael Bartel Dialogregie: Klaus Dittmann Titellied gesungen von: Leonard Komponiert von: Quirin Amper Jr. Redaktion: Marianne Kurz
Nach zwei Folgen muss ich sagen: klingt leider gar nicht so gut diese Synchro. Offenbar greift man zurück auf unangenehme Chargen und Akzente, die keinen Sinn ergeben, um Mehrfachbesetzungen zu kaschieren?
Der Jäger aus der alten Synchro klingt nach einem Österreicher und kann daher eigentlich nicht Rabe sein. Ich glaube, das ist Georg Corten (der in der Serie ja auch den Cäsar spricht).
02_Bo -> Michael Quiatkowsky 02_Dek -> Konrad Krauss 02_Galago -> Helgo Liebig 02_Koko -> HL stimmt 02_Pascal -> HL stimmt 02_Simson -> Sven Dahlem (oder Konrad Krauss?) 02_Tarami -> wär ich selbst nicht draufgekommen, klingt aber gerade zum Schluss stark nach TS 02_Tommy -> Michael Quiatkowsky 02_Totto -> Sven Dahlem 05_Jonathan -> Michael Quiatkowsky 05_Lukas -> HL stimmt 05_Pierre -> Konrad Krauss 05_Polizeidirektor -> Helgo Liebig
Wenn man die Neuauflage von '89 kennt, ist es schon echt irritierend, dass Leo bzw. Kimba hier ausgerechnet Boubou (sprich: Bubu) heißt. So lautet im Original eigentlich der Name seines Erzrivalen, dem bösen Löwen mit nur einem Auge Apropos Original: ich hatte mich schon gewundert, weshalb Informationen über die japanischen Sprecher – von Haupt- und Nebenrollen mal abgesehen – so rar gesät sind. Da stellt sich heraus, dass in sämtlichen japanischen Fassungen, die aufzutreiben sind, die Credits aus dem Abspann komplett getilgt wurden! Was soll das denn? Eventuell im Zuge von Remaster-Maßnahmen entfallen? Ich kann mir kaum vorstellen, dass das 1965 schon der Fall war. So was blödes ...
10_Hotelier -> Krauss oder Dahlem 10_Regisseur+Assistent -> Regisseur: Konrad Krauss, Assistent: Sven Dahlem (?) 11_Bonny -> Konrad Krauss 11_Konga -> Susanne Beck (?) 11_Forscher -> Konrad Krauss 11_Winchester -> Konrad Krauss 14_Kuptanon -> Michael Quiatkowsky 17_BigBoss -> das könnte der erste Killer Croc-Sprecher aus "Batman: The Animated Series" sein. Da hab ich schon seit längerem einen stark verstellten Marco Kröger in Verdacht, aber taucht im Ensemble dieser Serie bislang nicht auf... Von den bisherigen Sprechern klingt es am ehesten nach Sven Dahlem 17_Giraffe -> Michael Quiatkowsky (?) 24_Simson -> wie in Folge 2 27_Gabu -> Michael Quiatkowsky (?) 29_ProfessorBlume -> Konrad Krauss
Ja, den meinte ich. Big Boss geht mal wieder in Richtung Krauss/Dahlem. Ich hab schon immer eine gewisse Ähnlichkeit zwischen Krauss und Dahlem gehört, umso gemeiner, dass sie hier beide im Ensemble der Serie besetzt wurden.
Was sagst du denn zu meiner Kröger-Vermutung bei Killer Croc?
Zitat von Zwiebelring im Beitrag #114Apropos Original: ich hatte mich schon gewundert, weshalb Informationen über die japanischen Sprecher – von Haupt- und Nebenrollen mal abgesehen – so rar gesät sind. Da stellt sich heraus, dass in sämtlichen japanischen Fassungen, die aufzutreiben sind, die Credits aus dem Abspann komplett getilgt wurden!
Da habe ich mich geirrt. Die Credits waren offenbar nie Teil des Filmmaterials, weil sie mittels sogenannter TELOP-Karten auf den Film projiziert wurden – vorausgesetzt ich verstehe das japanische Booklet richtig. Wenn der Film also neu gescannt und gemastert wird, sind Credits und Titeleinblendungen natürlich nicht mehr vorhanden. Aufbewahrt wurden diese Karten allem Anschein nach separat, einige sind – den Informationen im Booklet nach zu urteilen – im Laufe der Zeit verloren gegangen. Das gleiche Verfahren kam auch beim Nachfolger Jungle Taitei Susume Leo zum Einsatz.
Bei der Gelegenheit Hörproben zu ein paar weiteren Episoden von Boubou – diesmal aus den Episoden der Nachfolgeserie.
Diese vierte Folge wurde in der Hamburger TV-Synchronisation ausgelassen und gibt es daher nur mit der VHS-Synchronisation, welche unter dem Titel "Der Löwenkönig" erschienen ist. Vorlage war allem Anschein nach die amerikanische Fassung. Erkannt habe ich einzig Volker Wolf als Leo, das spricht eigentlich für NRW... aber die restlichen Sprecher klingen echt mega mies.