Hier musst ich aber echt lachen, das ist nämlich derselbe Ausschnitt einmal auf bayrisch und einmal auf berlinerisch und ich finds genial dass die sogar die Dialoge abgeändert haben damit es auf das Klische des Bayrers oder ebens des Berliners .
(Schaut euch zuerst die Trailer an!) Bayrer: "Kruzifix, mei war des geil und jetzt schieb ich mir noch ne Lakritzstange ins Maul!" Berliner: "Oh scheisse, dat war ja sowat von geil, jetzt schieb ich mir noch ne Currywurst in die Fresse!"
Hahahaha! Da musst ich echt loslachen. xD
Trotzdem, ne Kölscher Version statt dem Berliner wär noch lustiger gewesen. Oder vielleicht eine Wiener Version! :D Jo heast euda, geil, da hau ich mir gleich noch ne Sachertorte rein. :D
Ich weiß nicht wieso, aber das Berlinerische zaubert mir nicht mal ein müdes Lächeln ins Gesicht. Da geht auch glaube ich noch einiges mehr, weiß aber nicht, ob es allein daran liegt.
Das Bayrische ist, äh, sagen wir "besser"... Aber ich denke, man hätte mehr draus machen können, wenn man noch viel mutiger in die Dialekte reingetextet hätte...
Vielleicht wollte man das gar nicht. Vielleicht wollte man diese Dialektandeutungen, die jeder kennt und jeder kann, statt authentische Dialekte, die dem Gemeinschafts-Gaudi vielleicht eher abträglich wären, weil zu kompliziert und anstrengend gewissermaßen. Jemand ne Idee, wer die Alternativfassungen gemacht hat?
Zitat von VanToby im Beitrag #94authentische Dialekte, die dem Gemeinschafts-Gaudi vielleicht eher abträglich wären
Bei diesen Asterix-Filmen hat man einen sehr gesunden Weg gefunden: Schön frei nach Dialekt getextet, trotzdem versteht es jeder. Und wenn man mal weiter denkt: Wenn das schon in Kinos in München und Berlin mit jeweils angepasstem Dialekt gezeigt werden soll, müsste eigentlich nicht einmal viel Wert auf die allgemeine Verständlichkeit gelegt werden. Doch dass das so wäre, glaube ich nicht mal, im Gegenteil: Ich denke, die "Gemeinschafts-Gaudi" wäre gerade dann so richtig zustandegekommen, wenn man etwas mutiger dem Affen Zucker gegeben hätte...
Ich denke, es war eine Kosten-/Nutzenüberlegung. Hätte man sehr viel Mühe reingesteckt, hätte VIELLEICHT etwas Superwitziges rauskommen können. (Und selbst da bin ich skeptisch, die Asterix-Dialektfassungen will ich mir bis heute nicht antun.) So hat man mit offenbar *verhältnismäßig* wenig Mehraufwand etwas geschaffen, was so schief auch nicht laufen kann in Relation zu dem Maßstab, den man selbst daran angelegt hat. Schon mehrere haben hier bemerkt, dass das relativ billig produziert worden zu scheint. Die Sache selbst ist der Gag und genügt wohl für den Kinobesuch vollkommen und muss dafür nicht allzu viel internen Anspruch haben.
Ein Rainer Calmund, der doch ein gutes Stück talentierte Selbstproduktion ist, wäre mir in der Tat auch weitaus lieber (gewesen) als ein professionell hergestellter Kölner Dialekt.
Mann Leute, mich wundert, dass es hier keinen größeren Aufschrei bezüglich der bayerischen Version gibt! Die Idee ist natürlich super, die Umsetzung jedoch ZIEMLICH SCHLECHT!! Ein "waschechter Bayer" würde von dieser Version ziemlich enttäuscht sein. Man merkt Odle einfach an, dass er bayerisch nicht wirklich kann.
WENN man so etwas schon angeht, dann sollte man auch einen Native(XD)-Speaker heranziehen. Das wäre dann natürlich ein klarer Fall für NORBERT GASTELL!!! Durch seinen absolut genialen Auftritt im "verrückten Flugzeug" ist er für die Rolle prädestiniert.
Auch Bully Herbig könnte es wohl noch relativ gut hinbekommen. Obwohl er in diesem Forum seit Toy Story 3 offenbar an Sympathie verloren hat;)
Mein erster Gedanke nach der Ankündigung war tatsächlich: Oha, das wird dann wohl Bully auf bayerisch und Mario Barth auf berlinerisch werden. Soviel Geld wollte man dann wohl doch nicht in die Hand nehemen. Und würden auch beide stimmlich nicht wirklich auf die Figur passen, wie ich finde. Native Speaker und auch auf die Figur passend wären meine Vorschläge Rick Kavanian und Ian Odles berliner Pendant Tobias Meister.
Und nun beenden wir die heutige Ausgabe der beliebten Reihe "Die Lange Malzacher Filmnacht" von Tobias Gottschalk mit folgendem gar nicht mal so gutem Film:
TED (DF 2012) (Ted, USA 2012) Rolle (Darsteller) Synchronsprecher John Bennett (Mark Wahlberg) Oliver Mink Lori Collins (Mila Kunis) Anja Stadlober Ted (Stimme) (Seth MacFarlane) Jan Odle Rex (Joel McHale) Norman Matt Donny (Giovanni Ribisi) Gerrit Schmidt-Foß Guy (Patrick Warburton) Stefan Fredrich Thomas (Matt Walsh) Peter Flechtner Tami-Lynn (Jessica Barth) Magdalena Turba Robert (Aedin Mincks) HENNING KATZ Frank (Bill Smitrovich) Roland Hemmo
Erzähler (Stimme) (Patrick Stewart) Christian Rode Norah Jones (Norah Jones) Luise Helm Sam Jones (Sam J. Jones) Jürgen Kluckert Tom Skerritt (Tom Skerritt) Arne Elsholtz John - jung (Brett Manley) DAVID KUNZE [= Bretton Manley] Johns Vater (Ralph Garman) Michael Iwannek Johns Mutter (Alex Borstein) Iris Artajo Alix (John Viener) Jaron Löwenberg Tanya (Laura Vandervoort) Giuliana Jakobeit Wan Ming (Robert Wu) Marius Clarén Gina (Ginger Gonzaga) Tanya Kahana Tracy (Jessica Stroup) Britta Steffenhagen Michelle (Melissa Ordway) Maria Koschny Greenbaum-Junge (Max Harris) NICOLAS RATHOD Junge #1 / Stimme Ted jung (Zane Cowans) [Kind]/[Kind] Junge #2 (T.J. Hourigan) [Kind] Junge #3 (Owen Clarke) [Kind] Heavenly (Kristina Ellery) () Cherine (Katelyn Lorren) () Angelique (Chanty Sok) () Sauvignon Blanc (Sarah Fischer) () Kellnerin (Cassie Djerf) ? Mann an Tisch #1 (Joe Sirani) Matthias Klages Mann an Tisch #2 (Pat Shea) ? Kunde in Schlange (Paul Campbell) Michael Bauer Guy #1 (Josh Duvendeck) BENJAMIN STÖWE Mädchen im Club (Heajee Kim) ? Ellen (Lydia Hannibal) Almut Zydra Wütender Mann im Publikum (Shawn Thornton) Michael Bauer Bühnenhelfer (Eric Weinstein) Matthias Klages Kellner (Danny Smith) Michael Bauer Nachrichtensprecher #1 (Mike Nikitas) Dirk Müller Nachrichtensprecherin (Robin Hamilton) Tanja Geke Nachrichtensprecher #2 (Mike Henry) Axel Malzacher
Johnny Carson im TV (Johnny Carson) Lutz Mackensy [Archivaufnahme; unaufgeführt] Songebob Schwammkopf im TV (Tom Kenny) [voice] Santiago Ziesmer [Archivaufnahme; unaufgeführt] Flash Gordon im TV (Sam J. Jones) Hans-Georg Panczak [Archivaufnahme] Ted Danson auf DVD (Ted Danson) Rüdiger Bahr [unaufgeführt] Jared (Ryan Reynolds) Dennis Schmidt-Foß [unaufgeführt]
Zwei vage Ideen: Kellnerin = Mila de Veela, Mann an Tisch #2 = Dirk Müller ??
Und fürs Archiv: Arne Elsholtz und Dennis Schmidt-Foß haben hier je einen Take - Letzterer sogar nur ein einziges Wort ("Ja") -, Rüdiger Bahr immerhin zwei.
Gruß, Tobias
Dateianlage:
Aufgrund eingeschränkter Benutzerrechte werden nur die Namen der Dateianhänge angezeigt Jetzt anmelden!
Ted_Clubmaedchen.mp3
Ted_Kellnerin.mp3
Ted_MannAnTisch2.mp3
Die Disc enthält nicht die deutsche Tonspur sondern die Dialekt-Versionen. Ist doch korrekt?! Es muss doch darauf hingewiesen werden, sonst kaufst du dir die falsche Version.
Ja, aber Dialekte. Sonst müsste ja auf jeder Beschreibung stehen "Hochdeutsch". Habe ich so noch nie gesehen, "mit deutscher Tonspur" oder "Deutsch" bedeutet auf der Sprachangaben ja immer Hochdeutsch. Von daher ist dies ja korrekt das eben nicht die normale Deutsche Tonspur (wie im normalfall zu erwarten) vorhanden ist, sondern eben eine Dialekt-bezogene Tonspur.