„Bist du allein und von allen Menschen verlassen, dann geh einfach nach…“ „… Doowntooown.“ „Vielleicht kennst du da ein paar kleine Geschäfte und Lokale, die niemals geschlohossen sind … „… DOWNTOWN!“ […] „Und dann hör einfach auf die Musik des tosenden Verkehrs in der Stadt und schlendere einfach durch die Straßen, dahin wo die Neonlichter hübsch sind…“ […] „Die Lichter dort sind um so vieles heller, und dort vergisst du all deine Probleme, dort fällt dir nichts schwer, geh einfach nach …“ „… Down-town…“ „Dort wird alles ganz prima sein, denn du bist ja in …“ „…Downtown.“
Man hat mich zwar mittlerweile wegen Gouvernanten-Feindlichkeit aus dem Jane Austen-Club rausgeworfen, aber ich kann trotzdem sagen, dass die Antwort falsch ist.
[PS: Mit deinem Link zur Synchronkartei hast du aber soeben einen Skandal aufgedeckt, berti! Hatte Slarti sich vor einiger Zeit nicht energisch gegen die Schreibweise von "ß" in Großbuchstaben ausgesprochen?]
Ich muss aber fairerweise hinzufügen: Er hat sich Ende Juni geschlagen gegeben (neunte und letzte Seite des Monster Uni Threads) und hat eigestanden, dass sich bei der "ß"-Schreibung etwas ändern wird. Er weiß sicher, man wird über kurz oder lang nicht mehr drum herum kommen.
Zitat von John Connor im Beitrag #528Man hat mich zwar mittlerweile wegen Gouvernanten-Feindlichkeit aus dem Jane Austen-Club rausgeworfen, aber ich kann trotzdem sagen, dass die Antwort falsch ist.
Zitat von John Connor im Beitrag #528Man hat mich zwar mittlerweile wegen Gouvernanten-Feindlichkeit aus dem Jane Austen-Club rausgeworfen, aber ich kann trotzdem sagen, dass die Antwort falsch ist.
Tja, es wurde immerhin auf Film gefilmt. Es handelt sich daher nicht um diesen Song, der wurde nämlich auf Schellack gepresst - außerdem weicht der Text doch ziemlich ab.
Entschuldige, das war ein schwerer Denkfehler von mir (nicht zum ersten Mal)! Dein langes Filmzitat hatte ich dabei gar nicht gedacht und den habe ich nicht gemeint und bei meinem KOmmentar habe ich nicht viel nachgedacht... Ich hätte vorher diese Threadseite nochmal aufmerksam durchlesen müssen. In einer gedanklichen Kurzschlusshandlung glaubte ich an einen Scherz, als berti deinen Gouvernanten- Satz zitierte und darauf reagierte mit: "Hättest du noch (NOCH) ein Zitat? Ich hätte das alles im Gesamtzusammenhang werstehen müssen. Manchmal sollte ich eben vielleicht am frühen Vormittag keinen Beitrag verfassen und wenn er noch so kurz ist, wenn ich gleich aus dem Haus muss. Ich mache diese Zeilen lieber "öffentlich" um zu vermeiden, mich hier allmählich zum Trottel zu machen.
Doch nun zum erfreulicheren Zitate raten: Bei meiner Google Suche für diesen Thread stieß ich gleich zufällig zuerst auf einen Link zum Film "Simon&Simon"-Synchronkartei". Dort wird eine Rolle namens Lt. Marcel "Downtown" Braun aufgelistet. Kann es sein, dass dein Zitat aus dieser Serie stammt? Ich kenne die Serie leider kaum und weiß nicht, von wem das Zitat kommt.
Hehe, das Ganze erinert mich irgendwie an die absurden Gespräche zwischen George und Steinbrenner.
Du warst meine letzte Hoffnung, iron - ich dachte tatsächlich, du hättest das Rätsel geknackt. Da das Zitat in der Tat nicht aus einem Film, sondern aus einer Serie stammt. Ich hoffte, meine Newman-Anspielung wäre ein weiterer Hinweis gewesen, aber ... yada yada yada ... ich werde mir ein neues Rätsel ausdenken. Das gesuchte Zitat ist ein Dialog zwischen George und Jerry aus SEINFELD: Der Michigan-Flaschenpfand-Coup, Teil 1 (hier die entsprechende Stelle aus der US-Fassung: http://www.youtube.com/watch?v=fzUICBMQBNU, ca. ab Minute 1).
PS: Eigentlich hättest du antworten sollen mit: "Halloo, Johnny!"
Ausgerechnet ich war deine letzte Hoffnung... Als Auskunftsperson über Seinfeld bin ich denkbar ungeeignet. Leider, leider konnte ich mir diese Serie im ORF leider nie ansehen, weil sie damals immer ca. um 23 Uhr 30 lief, da gehöre ich eigentlich ins Bett! Mein ganzes Wissen über Seinfeld habe ich aus dem Internet, bzw. youtube. Es ehrt mich, dass ich deine letzte Hoffnung war, aber ich tauge bedauerlicherweise nicht als wandelnde Zitaten-Datenbank für Filme und erst recht für Serien... LG iron
Tja, es wurde immerhin auf Film gefilmt. Es handelt sich daher nicht um diesen Song,[...]außerdem weicht der Text doch ziemlich ab.
Aber die Szene dreht sich natürlich immerhin um diesen Song von Petula Clark. Jason Alexander/George Costanza kann den Text aus dem Gedächtnis genau wiedergeben, wenn auch nicht vollständig. Wenn du ihn genau zitiert hast (das nehme ich doch an) wurde er frei übersetzt, ohne diese deutsche Version dieses Songs ohne die dazugehörigen Reime dafür zu verwenden. Das ist so gemacht worden, um den Dialog noch komischer als im Original zu machen, würde ich vermuten.
Och, man hätte genauso gut den Text der deutschen Version von Petula Clark verwenden können, aber vielleicht sahen Brandt & Co. keine Veranlassung dazu, so sie denn überhaupt wussten, dass es eine solche Coverversion gibt. So oder so: nicht der Text an sich ist ja witzig (weder in der Urfassung, noch in der Coverfassung, noch in der Brandt-FAssung), sondern der Umgang damit in dieser speziellen Situation.
Wie auch immer - hier das neue Rätsel, passend zu Tobys Resümee der Synchronfangeschichte an anderer STelle:
"Ihr wusstet nicht, dass wir unter euch weilten ... bis heute!"