Huch, wann ist denn das passiert? Bei der heutigen Wiederholung auf ZDF neo fehlten zwei Stellen aus der Kinosynchro:
Unmittelbar nach Bonds Flucht in die Menschenmenge der Junkanoo-Parade mit blutendem Unterschenkel nehmen Fiona und ihre Schergen die Verfolgung auf – hier ist die Tonspur der deutschen Kinofassung durch die englische ersetzt worden: Fiona sagt „Look!“ usw.
Kurz bevor Bond mittels der Peilpille aus der Höhle gerettet wird, sind Felix‘ Anweisungen zum Hubschrauberpiloten neu synchronisiert worden – man hört nicht mehr Chevalier, sondern irgendeine Porno-Stimme.
Danke für den Link. Richtig, die entsprechenden Dialogstellen waren in der Synchronfassung nicht zu hören, wie ich gerade anhand einer alten Aufnahme überprüfen konnte. Nur hat man eben in der bearbeiteten Fassung einmal den Originalton genommen (Fiona in der Junkanoo-Szene), das andere Mal synchronisiert (Felix im Hubschrauber). Völlig überflüssiges Flickwerk, da es irrelevant ist, ob man hört, was die Figuren sagen - es stört sogar, weil beide Stellen mit durchgehendem Soundtrack ohne Text viel besser funktionieren.
Bei Feuerball gab es doch im englischen sogar mehrere Tonfassungen. Unterschiedliche Dialoge als Bond aus dem haibecken steigt; eine Version mit Dialog im Hubschrauber dafür ohne Musik (allerdings hört man nicht Rik van Nutter sondern Earl Cameron!) und eine Version ohne Dialog, wie in der deutsche Kinofassung. Auch gab es eine englische Version der Taucherschlacht ohne Musik. Natürlich hätte man das auf deutsch lieber alles so lassen sollen. Bestimmt fehlt auch für immer der französische (!) Satz des Flicks aus der DF, der Largo am Parken hindern will. Dafür hören wir ihn nun englisch.
Zitat von Slartibartfast im Beitrag #34Bestimmt fehlt auch für immer der französische (!) Satz des Flicks aus der DF, der Largo am Parken hindern will. Dafür hören wir ihn nun englisch.
Das stört mich eigentlich am meisten - ich habe persönlich den DVD-Ton genommen und an das BD-Bild angelegt ... diese Passage werde ich mir aber aus meiner alten SE auch noch dazu mischen, denke ich.
Den Satz gab es doch aber nicht mal auf der ersten DVD (also der SE), wenn ich mich echt entsinne?!? Man bräuchte eine (sehr alte) TV-Ausstrahlung als Quelle.
Er ist außerdem auf der Mitt-Neunziger Videoedition vertreten, auf der sogar der deutsche Vorspann (leider nur von diesem und den folgenden beiden Filmen) enthalten war.
Oh dann hatte ich es wohl von der TV-Aufnahme meines Vaters. Aber ich hab's so vorliegen. Ähnlich verhielt es sich mit den ersten Passagen von "Hi-Hi-Hilfe". Die Bootleg-DVD setzte vom deutschen Ton her erst später ein und da hab' ich den Schnipsel von der alten VHS genommen. Wird dann hier auch so gewesen sein.
Zitat von Slartibartfast im Beitrag #34Bei Feuerball gab es doch im englischen sogar mehrere Tonfassungen. Unterschiedliche Dialoge als Bond aus dem Haibecken steigt; eine Version mit Dialog im Hubschrauber dafür ohne Musik (allerdings hört man nicht Rik van Nutter sondern Earl Cameron!) und eine Version ohne Dialog, wie in der deutsche Kinofassung. Auch gab es eine englische Version der Taucherschlacht ohne Musik. Natürlich hätte man das auf deutsch lieber alles so lassen sollen.
Im Bonusmaterial der UE befindet sich u. a. auch ein kurzer Beitrag, in dem beschrieben wurde, dass bei manchen Stellen kleine Abweichungen zwischen TV- und VHS-Version vorkämen, was anhand von Beispielen erläutert wurde. Bei der Szene, als Bond dem Hai entnommen ist und dieser sich zurückzieht, folgte etwa ein Spruch aus dem Off, der im Wortlaut verschieden war. In der Synchro dagegen ist diese Stelle stumm. Anders als bei anderen kurzen Passagen, die in der deutschen Fassung stumm sind, im Original dagegen nicht, sehe ich hier aber keinen atmosphärischen Vorteil. Im Gegenteil geht so ein sarkastischer One-Liner verloren, wie er für James Bond eigentlich von Anfang an (der Kommentar über die verunglückten Killer in "Dr. No") typisch war. Ob diese Stelle in der Kopie, die bei der Synchronisation vorlag, eventuell noch stumm war?
Bei neuerlicher Sichtung habe ich einen dunkelhäutigen Getränkeverkäufer (uncredited und wohl bislang auch unidentifiziert) entdeckt, dessen deutsche Stimme mich ein wenig an Rainer Brandt erinnert. Ist er das in einer Zweitrolle (er synchronisiert im Film Graf Lippe alias Guy Doleman)? https://vocaroo.com/1ib4J6SxiXIk