Bei Rila Fukushima und Tao Okamoto sind die Trailerbesetzungen mMn geblieben. Viper hat hingegen 'ne neue Sprecherin bekommen, die irgendwie überhaupt nicht passt.
Die halbwegs konsistente Umsetzung von Akzenten ist selbstverständlich Sache der Sprecher(innen), und deren Kontrolle die des Regisseurs, der hier vermutlich gerade auf Toilette oder beim Einsprechen des Trailers gar nicht erst anwesend war.
Es ist weder konsistent, das eine Wort mit einem übertrieben deutlichen L statt einem R zu sprechen, das andere fast im selben Atemzug aber nicht, noch spricht diese erhebliche Differenz dafür, dass jemand "keinen Unterschied" macht. Irgendwelche Zwischenlaute (so wie tendenziell eher noch bei der "Ehre") klängen da erheblich glaubwürdiger.
Falls es 2 Takes waren, wurden sie vielleicht nicht nah beieinadner aufgenommen.
Zitat von Brian Drummond im Beitrag #38Der Akzent IST konsistent. Die Japaner machen KEINEN Unterschied zwischen L und R. Mal so, mal so. Es ist ihnen "börig Ratte".
Ist das wirklich so, kommt mir willkürlich vor. Wird jemand der "deutsch" (aus Sicht der Synhcro) lernt es nciht mit der Zeit merken. (andererseits gebe ich mir beim englischen "th" auch nicht unbedingt mühe ) Ich kenne jetzt keine Japaner oder andere Asiaten die ich fragen könnte, und kenne die L/R-Sache nur als Gag/Klische/Stereotype, weshalb ich erwartet, dass es im echten Leben besser wäre.
Hab gestern nen TV-Spot gesehen, wo Famke Janssen wieder Christin Marquitan hatte. *freu* Nach Taken 2 und Hänsel und Gretel endlich mal wieder die "richtige" Kombi!
Gestern Abend den Film in der Vorpremiere angesehen. Ist solide, muss man aber nicht unbedingt gesehen haben.
Ich muss sagen ich bin immer mehr abgeneigt von Nero Wolff auf Jackman. Vorallem in diesem Film hat er mir nicht wirklich gefallen. Die Emotionen hat er mir teilweise nicht wirklich rübergebracht. Wobei jetzt die Original Schauspieler wahrscheinlich auch nicht so viel besser waren, aber das kann ich nicht sagen ohne das Original gehört zu haben. Tom Vogt hat mir damals in Teil 1 jedenfalls irgendwie besser gefallen.
Einige Sätze kamen mir auch sehr eigenartig übersetzt vor. Ich werd die paar Sätze mal in Spoilertags setzen wobei es sich nicht um Spoiler handelt, aber vielleicht will einer keine Dialoge zum Film wissen:
In einer Szene sagt Logan irgendwas mit "Fickt euch ins Knie..." und danach sagt er etwas wo ich mir gestern sicher war dass das extrem dumm und eigenartig klingt, leider hab ich jetzt nur vergessen was es war. Aber ihr wisst es wenn ihr den Film gesehen habt!
In einer anderen Szene sagt dieses rothaarige Ninjamädchen (vergessen wie sie heißt) zu Viper ich glaube irgendsowas wie "Nicht an diesem Tage" oder irgendsowas eigenartiges (habs jetzt leider auch nicht mehr genau im Kopf), wo ich mir gleich gedacht habe dass sie im Original wahrscheinlich "not today" sagt, was sicher mit "Heute nicht" besser übersetzt gewesen wäre, aber naja.
In wieder einer anderen Szene sagt Logan zu Viper "du Mutanten Bitch". Das hat sich auch total doof angehört. Ich bin ja eigentlich ein Fan von englischen Wörtern in der deutschen Sprache (einer der wenigen), aber das so aus Wolverines Mund zu hören kam sehr strange (pardon the pun), und da wäre die Übersetzung mit "Schlampe" wahrscheinlich besser gekommen.
Also, alles in allem muss ich sagen dass das einer der wenigen Filme war wo ich das Gefühl hatte dass die Synchro irgendwie nicht ganz überzeugend war, auch wenn es eigentlich alles Top Sprecher waren.