Zitat von Gaara im Beitrag #45Gestern Abend den Film in der Vorpremiere angesehen. Ist solide, muss man aber nicht unbedingt gesehen haben.
Das beruhigt mich ungemein, da ich auch schon um den ersten Teil aus ähnlichen Gründen einen Bogen gemacht habe
Das Wort "Bitch" zählt allerdings zu den Begriffen, von denen ich behaupten würde, dass sie längst in den deutschen Sprachgebrauch aufgenommen wurden ... weshalb es auch hier dem deutschen Regelwerk entsprechend nicht per Leerzeichen vom davor stehenden Wortteil "zwangsamputiert" wird, wie kürzlich in einem anderen Thread ausgiebig diskutiert Grundsätzlich spricht natürlich nichts gegen die Übersetzung zu "Schlampe", doch je nachdem, wie sehr Jackman hier die Zähne gefletscht hat – was ich mir zumindest lebhaft bildlich vorstellen kann – passte "Bitch" vielleicht von der Lippensynchronität besser und wurde ggf. deshalb so belassen.
So rein vom Sprachgefühl her, finde ich auch, dass das Wort "Schlampe" im Deutschen eine etwas andere Bedeutung hat, als das Wort "bitch" im Englischen. Übersetzt wird es zwar so meistens, aber die Konnotation ist schon unterschiedlich. Deswegen finde ich meistens gut, wenn man "Bitch" unübersetzt lässt. Zumal Murphy Recht hat und das Wort durchaus im Deutschen auch schon geläufig ist.
So wie auch du wiederum prinzipiell Recht hast, und entgegen meiner Aussage oben manchmal vielleicht doch etwas gegen die grundsätzliche Übersetzung von "Bitch" zu "Schlampe" spricht, denn wie mir daraufhin beispielhaft einfiel, nennen sich ja gewissen Gesellschaftsschichten angehörende Gören durchaus gerne mal gegenseitig "Bitch" und sind auch noch stolz drauf, wohingegen "Schlampe" in denselben Kreisen geringfügig negativer belegt sein dürfte
Nur spielt das hier glaube ich keine Rolle, denn Logan wird wohl im vorliegenden Fall genau das gemeint haben, was mit "Mutantenschlampe" ausgesagt würde (reiner Spekulatius, weil den Film bisher und auch zukünftig meidend). Mein eigentlicher Punkt, der meiner Vermutung nach ausschlaggebend gewesen sein könnte, war ja dieser:
Darauf passt schon rein labial einfach keine "Schlampe", sondern eben nur eine "Biiiaatchchchch!"
"Bitch" ist in der Tat nicht einfach so 1:1 zu übersetzen, wie ich finde. Es kann situationsabhängig jeweils etwas anderes bedeuten.
Zicke/Tussi ist z.B. weitaus weniger schlimm als Schlampe. Bitch (in der unübersetzten Version, wobei ich das sehr ungern höre - selbst wenns mittlerweile in der dt. Sprache eingebürgert ist) ist für mich irgendwo dazwischen, also:
"miststück" wäre eine ideale Lösung gewesen. Oder "Flittchen" vielleicht, je nachdem in welchem Zusammenhang das Wort "Bitch" gefallen ist. Einem Mann gegenüber wäre meiner Meinung nach "Mistkerl" von den Labialen her gerade noch gegangen. Ein Wort wie "bitch" in einer deutschsprachigen Synchro beizubehalten, ist freundlich ausgedrückt eine Verlegenheitslösung, deutlicher gesagt mit das Dümmste was einem Dialogautor passieren kann. da fühle ich mich geich an "dont eat the fucking Candy" aus dem Munde von DSF erinnert. In welchem Kontext ist dieses B-Wort eigentlich zu hören?
Aber gerade solche Worte wie "Miststück" oder "Mistkerl" fallen mittlerweile wirklich nirgendwo mehr, außer in deutschen Synchronfassungen. Ich glaube, ich habe beide Worte noch niemals außerhalb von Filmen gehört und wenn doch, dann als Witz, wo der Satz besonders seltsam klingen sollte.
Zitat von iron im Beitrag #50"miststück" wäre eine ideale Lösung gewesen. Oder "Flittchen vielleicht, je nachdem in welchem Zusammenhang das Wort "Bitch" gefallen ist. Einem mann gegenüber wäre meiner Meinung nach "Mistkerl" von den Labialen her gerade noch gegangen. Ein Wort wie "bitch" in einer deutschsprachigen Synchro beizubehalten, ist freundlich ausgedrückt eine Verlegenheitslösung, deutlicher gesagt mit das Dümmste was einem Dialogautor passieren kann. da fühle ich mich geich an "dont eat the fucking Candy" aus dem Munde von DSF erinnert. In welchem Kontext ist dieses B-Wort eigentlich zu hören?
Er sagt es zur bösen Frau weil die gerade etwas Böses tut. ;) Miststück hätte wahrscheinlich gepasst.
Finde aber dass diese Szene noch wenig schlimm war. Die anderen Szenen waren noch schlimmer. Und generell hat Nero Wolff IMO sehr emotionslos manche Szenen runtergesprochen. Kam mir jedenfalls so vor.
Zitat von Acid im Beitrag #53Hat eigentlich jemand die Szene nach dem Abspann gesehen? Will jetzt nicht spoilern, aber die Synchron-Besetzungen würden mich mal interessieren.
Die ist kaum zu übersehen, weil die gleich wie bei Avengers nach dem ersten "großen Abspannteil" kommt.
Bin mir ziemlich sicher dass Steward Ernst Meincke war (die logische Alternative). McKellen hatte natürlich Thormann.
Ist zwar ein Bisschen blöd über ungesehene Eier zu reden, aber ich kann mir nicht recht vorstellen, dass "Miststück" hier gepasst hätte ... es handelt sich dem ursprünglichen Post nach doch um ein zusammengesetztes Wort, so dass am Ende der Zungenbrecher-Bandwurm "Mutantenmiststück" herausgekommen wäre, der auch noch ziemlich schräg klingt. Dann immer noch lieber die lässige "Mutantenschlampe" oder eben die (ggf. zwecks Lippensynchronität) hier gewählte "Mutantenbitch", in der ich aus zuvor bereits genannten Gründen auch keine Dummheit des Autors erkennen kann
Zitat von marakundnougat im Beitrag #58Laut der Sprecherliste des Verleihs stimmt Eichel aber.
Okay, dann hab ich mich vielleicht verhört. Ich habe mir auf jeden Fall beim hören sofort gedacht, aja, so kenn ich Stewart. Hat sich nicht nach einem auf ihm fremden Sprecher angehört. Aber naja, ich bin auch keiner der Filme auf Deutsch schaut und dann nur megagenau auf die Synchro hört, also kann ich mich auch irren.
Das könnte sicherlich auch von der recht hohen Stimmähnlichkeit von Kaspar Eichel zu Rolf Schult kommen, die ja für Redford auch schon einmal genutzt wurde.