Zitat von UFKA8149 im Beitrag #75Verstehe den Punkt nicht.
Prinzipal wird dir jetzt wahrscheinlich erklären, dass der Sprecher an einer Stelle falsch geatmet hat und dadurch nun der ganze Sinn verfälscht ist. Einfach ignorieren, den Troll!
Das bin ich bei dieser und anderen Schauspieler-Kombi gewohnt. Gossler bei Jackie Chan und auch Off bei Sanada (zB in Rush Hour 3) sprechen nicht gebrochen. Manche Kombis haben sich so etabliert und man ist nicht den Weg wie bei Ken Watanabe/Toru Tanabe gegangen. Das hat mMn wenig mit der Leistung, sondern eher mit etabliertem Kundenwunsch zu tun.
Ist mir schon klar. Ich wollte eigentlich damit ausdrücken, dass Sanada schon im Original nicht sehr beeindruckt, sondern eher unfreiwillig komisch wirkt. Auf mich jedenfalls.
"It was my father's obsession with mutation, with God's mistakes like you and her, that ruined this house." Off hätte beim Wort "Mutationen" stimmlich nach oben gehen müssen. Im Original wird aufgezählt und das Maximum liegt dann bei "God's mistakes" und dann erst geht der Originalschauspieler tonal in die Tiefe, weil es halt kein Happy End bezüglich der Entwicklungen seiner Familie gibt. Off macht komplett das Gegenteil.
"She's gone." O-Ton: Mehr Druck auf dem "G". Und starker Einatmer zu Beginn fehlt in der deutschen Version. Generell fehlen viele davon.
"Es war die Besessenheit meines Vaters." Besessenheit hat er gar nicht betont.
UND NEIN! Das sind keine kleinen Fehler. Aufsummiert ruiniert Off die ganze Szene. Ich merke in keiner Weise, dass Shingen außer Puste ist. Ich merke nicht, dass er mit Zorn gefüllt ist. Wie kann man denn sowas vergeigen...
Zitat von Knew-King im Beitrag #77Sanada radebrecht im Original merklich. Das transportiert Off tatsächlich nicht.
Das ist wiederum ein anderes Problem. Entweder man erschafft ein Pendant oder man besetzt einen Native Speaker. Wenn das Alter passen würde, hätte ich Morgenstern angeboten. Der Typ hat ordentlich Kraft in der Stimme. Off klingt zwar aristokratisch-arrogant, aber auch filigran.
Zitat von Chow Yun-Fat im Beitrag #76Prinzipal wird dir jetzt wahrscheinlich erklären, dass der Sprecher an einer Stelle falsch geatmet hat und dadurch nun der ganze Sinn verfälscht ist.
Zitat von Prinzipal im Beitrag #80Mehr Druck auf dem "G". Und starker Einatmer zu Beginn fehlt in der deutschen Version. [...] UND NEIN! Das sind keine kleinen Fehler. Aufsummiert ruiniert Off die ganze Szene.
Nun, damit würden wir dann eine neues Faß aufmachen: Wie sklavisch muss man am Original kleben um von einer gelungenen Synchronisation zu sprechen? Ich verstehe was du meinst und würde selbst sicherlich auch anders agieren lassen, aber jetzt Intense von Atmern zu vergleichen, halte ich für Erbsenzählerei. Das Thema ist mir zu komplex für Forenbeiträge.
Schon klar, ich habe bewusst exaltiert. Dein "Mehr Druck auf dem "G"" wirft bei mir trotzdem die Frage auf, ob es noch um spielerischen Ausdruck oder Nachäfferei geht. Und damit will ich nicht mal behaupten, dass der Einwand unberechtigt ist. Ich glaube nur, das würde hier zu weit führen.
Vollständigkeitshalber habe ich es erwähnt. Von mir aus kann Off das G so verharren lassen. Doch mein erstgenanntes Argument ist das Fundament dieser Szene bzw. Sequenz.
@Chow, ich musste ehrlicherweise lachen. Seit wann haben denn die Benutzer in diesem Forum einen Sinn für Humor entwickelt? Was habe ich verpasst?