Timo Schouren durfte mit seiner Frau beim Spiel sogar Korrekturlesen und Ideen einbringen. Im Abspann hat man beide allerdings vergessen. Die US-Namen waren kurioserweise aber eine Vorgabe der Japaner.
Zitat von Smart86 im Beitrag #225[quote=Psilocybin|p7618894]
Übrigens ist brandaktuell ein Shin Chan Spiel im eShop der Nintendo Switch erschienen, bei dem man sich bei der Übersetzung an der alten RTLII Übersetzung orientiert hat (Mitsy, Harry, Daisy, Poo Boogie Woogie, uvm.).
~ MfG Smart86 ~
Dieser Release ist in mehrfacher Hinsicht durchaus etwas besonderes. Dass es das Spiel überhaupt in den Westen geschafft hat, ist schon stark. Aber dass es ebenfalls deutsche Untertitel anbietet, hätte ich nicht gedacht. Und offenbar wurde sich dort auch Mühe gegeben, um Fans der alten Stunde zu erreichen. Wird definitiv mit einem Kauf belohnt.
Kann es sein, dass es auch übersprungene/nie wieder Ausgestrahlte Folgen der unzensierten Synchro gibt? Ich kann mich an diese Folge, überhaupt nicht erinnern.
An die Folge kann ich mich erinnern, aber war das nicht bereits eine der abgeschwächten, neusynchroniserten Folgen? TBA kam da glaube ich nicht mehr vor.
Im Nachhinein betrachtet (vor allem aus heutiger Sicht) ist es schon interessant, dass man sich bei der Nachsynchro nur auf Schimpfwörter und sehr sexistische Witze, konzentiert hat. So Sachen wie: "Ich suche meinen Vibrator" oder "Ich habe meinen Chef schon den ganzen Tag, den Arsch geküsst", waren scheinbar noch OK. Aber man muss sagen, dass sich alles gut eingefügt hat. Nur hört man besonders in den ersten Folgen manchmal Geke an, dass sie in den Neuaufgenommen Sätzen etwas erfahrener klingt. Sie hat Shin Chan in den ersten Folgen, ja noch etwas anderes angelegt.
Seit zirka 2018 sind VHS aufnahmen von insgesamt 11 Folgen der ersten Shin Chan Synchro im umlauf. Ende letztes Jahr hat jemand die VHS Aufnahmen auf Archive.org hochgeladen. https://archive.org/details/shin-chan-20...man-dub-vhs-rip
Enthalten sind die Folgen: Ep.07 bzw. Ep.09 nach alter Episodenreihenfolge Ep.08 bzw. Ep.10 nach alter Episodenreihenfolge Ep.09 bzw. Ep.11 nach alter Episodenreihenfolge Ep.10 bzw. Ep.12 nach alter Episodenreihenfolge Ep.11 bzw. Ep.08 nach alter Episodenreihenfolge Ep.15 bzw. Ep.07 nach alter Episodenreihenfolge Ep.53 bzw. Ep.13 nach alter Episodenreihenfolge Ep.54 bzw. Ep.14 nach alter Episodenreihenfolge Ep.55 bzw. Ep.15 nach alter Episodenreihenfolge Ep.56 bzw. Ep.16 nach alter Episodenreihenfolge Ep.57 bzw. Ep.17 nach alter Episodenreihenfolge
Einige Folgen haben in der Erstsynchro andere Episodentitel als nach der Nachbearbeitung. Namentlich sind das: Episode 8a - „Baggem für Anfänger“ anstatt „Baggern für Anfänger“ Episode 8b - „Fummeln bis der Arzt kommt“ anstatt „Fisch-Vergnügen mit Folgen“ Episode 8c - „Strip-Poker mit den Nachtschwestern“ anstatt „Terror auf Station 2“ Episode 55b - „Maskenluder im Anmarsch“ anstatt „Porentief eingeseift!“ Episode 55c - „Ein Braten in der Röhre“ anstatt „Mitsys süßes Geheimnis“
Jemand anderes hat die VHS Aufnahmen in ihre Episoden geschnitten und auf Archive.org hochgeladen, siehe https://archive.org/details/shinchanfirstgermandub2002, jedoch hat der Bearbeiter das Bild auf 16:9 gestretcht.
Zitat von Sid Das Faultier im Beitrag #232„Fummeln bis der Arzt kommt“ „Strip-Poker mit den Nachtschwestern“ „Maskenluder im Anmarsch“ „Ein Braten in der Röhre“
Ich frage mich immer wieder, ob Stefan Fredrich und das Team wussten für welchen Programmblock sie die Synchro anfertigen. Manche Sachen sind schon etwas drüber, auch wenn das natürlich eine tolle Entdeckung ist.
Manche Sachen in der ersten Fassung sind echt nicht ohne.
Hier mal ein besonders spezieller Vergleich (Uncut - Zensiert): https://voca.ro/12881fWp1HwZ Sagt Shin Chan in der 1. Fassung: Zwei alte Tunten?
Da gefallen mir, einige Einfälle in der 2. Fassung doch besser, da sie mehr Bezug auf die Folge nehmen und oder auf die Charaktere: Beispiel dafür (Uncut - Zensiert): https://voca.ro/1fNLWiwrrMiH
Zitat von CrimeFan im Beitrag #238Hier mal ein besonders spezieller Vergleich (Uncut - Zensiert): https://voca.ro/12881fWp1HwZ Sagt Shin Chan in der 1. Fassung: Zwei alte Tunten?
Er sagt mit tuntigem Tonfall "zwei alte Tucken vom anderen Ufer".
Man kann davon halten was man will, aber die erste Synchronfassung war einfach genial und hätte die Chance gehabt, mit der richtigen Vermarktung ein langjähriger Hit zu werden.