Timo Schouren durfte mit seiner Frau beim Spiel sogar Korrekturlesen und Ideen einbringen. Im Abspann hat man beide allerdings vergessen. Die US-Namen waren kurioserweise aber eine Vorgabe der Japaner.
Zitat von Smart86 im Beitrag #225[quote=Psilocybin|p7618894]
Übrigens ist brandaktuell ein Shin Chan Spiel im eShop der Nintendo Switch erschienen, bei dem man sich bei der Übersetzung an der alten RTLII Übersetzung orientiert hat (Mitsy, Harry, Daisy, Poo Boogie Woogie, uvm.).
~ MfG Smart86 ~
Dieser Release ist in mehrfacher Hinsicht durchaus etwas besonderes. Dass es das Spiel überhaupt in den Westen geschafft hat, ist schon stark. Aber dass es ebenfalls deutsche Untertitel anbietet, hätte ich nicht gedacht. Und offenbar wurde sich dort auch Mühe gegeben, um Fans der alten Stunde zu erreichen. Wird definitiv mit einem Kauf belohnt.
Kann es sein, dass es auch übersprungene/nie wieder Ausgestrahlte Folgen der unzensierten Synchro gibt? Ich kann mich an diese Folge, überhaupt nicht erinnern.
An die Folge kann ich mich erinnern, aber war das nicht bereits eine der abgeschwächten, neusynchroniserten Folgen? TBA kam da glaube ich nicht mehr vor.
Im Nachhinein betrachtet (vor allem aus heutiger Sicht) ist es schon interessant, dass man sich bei der Nachsynchro nur auf Schimpfwörter und sehr sexistische Witze, konzentiert hat. So Sachen wie: "Ich suche meinen Vibrator" oder "Ich habe meinen Chef schon den ganzen Tag, den Arsch geküsst", waren scheinbar noch OK. Aber man muss sagen, dass sich alles gut eingefügt hat. Nur hört man besonders in den ersten Folgen manchmal Geke an, dass sie in den Neuaufgenommen Sätzen etwas erfahrener klingt. Sie hat Shin Chan in den ersten Folgen, ja noch etwas anderes angelegt.