Toller Film und Synchro Alice Bauer passte sehr gut für Zoë Kravitz Etwas gewöhnungsbedürftig fand ich Frank Röth für Andy Serkis.
Schön gab es ein dt. Bildmaster, nur versteht wohl niemand wie entschieden wurde was im Bildmaster übersetzt wird und was nicht.
- Die Nachrichten bzw. die Textbanner im TV wurden nicht übersetzt. - Das erste Riddler-Video im TV jedoch schon, inkl. dem Banner "Verstörendes Material" (so ähnlich). - Der Live-Stream vom Riddler inkl. den Kommentaren der User wurden übersetzt. - Die Transkription der Audioaufnahme von Annika in den Nachrichten wurde wiederum nicht übersetzt. - Die ganzen Postkarten, welche im Trailer übersetzt wurden, wurden final nicht übersetzt. - Das Schild "Für Batman" aus der Beerdigungsszene (-> The Batman (?0??) (20)) wurde final nun doch nicht übersetzt, obwohl der Preview-Clip eig. aus der finalen Fassung stammt. - Die Graffiti-Texte an den Wänden wurden nicht übersetzt (im Waisenhaus jedoch untertitel), die Graffiti-Texte welche Bruce gegen Ende des Films an den Boden schreibt wurden jedoch übersetzt (und das sogar richtig gut, die Texte wurden perfekt in die spielerei mit dem Fokus/der Bildschärfe eingefügt).
Wäre interssant zu wissen ob auf nationaler oder internationaler Ebene entschieden wurde was in den jeweiligen Fassungen übersetzt wird und was nicht.
Das deutsche Bildmaster ist mir auch positiv aufgefallen - das mit den in der Vorschau jedoch ebenso lokalisierten Elementen, welche dann im Film englisch blieben, nicht. Hoffentlich kann man den Film so auf BD erwerben - finde ich cool so, wie man das gemacht hat (gerne mit allen ggf. zusätzlich existierenden Elementen - da sehe ich aber eher schwarz)