Müsste der deutsche Titel nicht eigentlich "Keine Zeit ZUM Sterben" heißen? Im Sinne von "Ich habe zum Sterben gerade keine Zeit". Oder ist es etwa "Gerade ist kein guter Zeitpunkt, um zu sterben"? Dann müsste es ja zumindest "Keine Zeit, um zu sterben" heißen.
Egal ob es "Keine Zeit zu sterben", "Keine Zeit zum Sterben" oder "Keine Zeit um zu sterben" heißt - es klingt für mich alles so, als hätte jemand gerade leider keinen Termin frei. Mit "Zeitpunkt" ergibt es in der Tat mehr Sinn. Meines Erachtens bedeutet "[This is] no time to die" "[Das ist] noch nicht der richtige Zeitpunkt um zu sterben."
Zitat "Noch nicht der richtige Zeitpunkt, um zu sterben" wäre wirklich ein ganz toller Titel.
Das ist als Titel wahrscheinlich zu sperrig. Aber "Keine Zeit zu sterben" wirkt halt, als wäre jedes Wort einzeln mit Google übersetzt worden! Dann vielleicht "Kein Tag um zu sterben", "Kein guter Tag zum Sterben", "Der Tod muss warten", "Stirb an einem anderen Tag"... Moment mal.
"Noch nicht der richtige Zeitpunkt, um zu sterben" wäre mir auch zu sperrig und auch ungelenk. So klingt für mich kein Bond Titel. "Keine Zeit zu sterben" klingt aber auch wie eine billige Google Übersetzung.
Zitat von Nyan-Kun im Beitrag #505"Noch nicht der richtige Zeitpunkt, um zu sterben" wäre mir auch zu sperrig und auch ungelenk. So klingt für mich kein Bond Titel.
Benötigen Bond-Titel überhaupt (noch) eine Übertragung ins Deutsche? Für mich ein Anachronismus. Man sieht ja, was dabei herauskommt, siehe "ein Quantum Trost".
Zitat von Willoughby im Beitrag #507Benötigen Bond-Titel überhaupt (noch) eine Übertragung ins Deutsche?
Kommt eben drauf an, ob es Titel wie "Casino Royale" oder "Skyfall" sind, dann braucht man natürlich keinen deutschen Titel. Bei Titeln wie "Live and let die" ist ein deutscher Titel aber schon besser.
Was es aber nicht braucht, sind so merkwürdige Zusatztitel wie "Moonraker - Streng geheim".
Zitat von Willoughby im Beitrag #507Benötigen Bond-Titel überhaupt (noch) eine Übertragung ins Deutsche? Für mich ein Anachronismus. Man sieht ja, was dabei herauskommt, siehe "ein Quantum Trost".
Ich finde es schön, dass man die Tradition bewahrt und nicht, wie bei vielen anderen Filmen, einfach den (oder einen) englischen Titel nimmt, weil Deutsch ja so uncool ist. Ob der deutsche Titel dann gut klingt, ist eine andere Frage.
Kann mir vorstellen, dass die Franzosen ihr Mourir peut attendre ebenfalls ein bisschen holprig finden (= Sterben kann warten). Mir ist zudem aufgefallen, dass die Italiener bei diesem Film beim englischen Titel bleiben. Ziemlich sicher, weil sie den letzten Brosnan-Bond vor knapp 20 Jahren dummerweise bereits mit La morte può attendere betitelt haben; also ähnlich wie im Deutschen damals das vorher erwähnte Moonraker-Anhängsel Streng geheim, das dem 2 Jahre später erschienenen For Your Eyes Only vorgriff.