Die Doppeldeutigkeit im englischen Titel hätte man eh nicht ins Deutsche rüber retten können... von daher hätte man den Titel auch anders gestalten können. Für mich gehts aber in Ordnung..
Nun.... der geneigte Bond Fan wird beim englischen Titel das ein oder andere Wort als bekannten Namen aus dem Bond Universum wiedererkennen. Time, to und die sind es aber nicht 😅😅😅 Möglicherweise ist es für einen gewissen Dr. an der Zeit zu sterben. Wie hätte man das ins Deutsche tragen sollen?
Joa... das ist nahezu die Definition einer Anspielung. Ein besseres Beispiel fällt mir grad gar nicht ein. Und hey, 25ter Bond, Reboot der Geschichte, Blofeld, Spectre, alles schon dabei gewesen. Eine Reminiszenz an den ersten Bond Film wäre wohl durchaus im Bereich des Möglichen. Wenn es anders kommt war natürlich alles nur blöder Zufall 🙈
Nochmal ein wenig zusammengefasst.... - Rami Malek spielt einen mysteriösen, bislang namenlosen Bösewicht. Namenlos? Warum? Weil er einen John Smith spielt, den noch niemand kennt? Unwahrscheinlich.. - Der Film wird unter anderem auf Jamaika gedreht, wo auch „James Bond jagt Dr.No gedreht wurde. - Es ist der 25. Bond... ein besonderes Schmankerl zum Viertel 100 Jubiläum wird man sich wohl überlegt haben. - Und ja, zu guter letzt steht das Wort „No“ sogar im Titel des Films. Für meinen Geschmack ein paar Zufälle zuviel 😉
Zitat von Chow Yun-Fat im Beitrag #112DAS soll ne Anspielung sein? Man kann es auch echt übertreiben.
Es ist nur eine Anspielung, falls sich die Vermutung, es könnte hier um DR. NO gehen, bewahrheiten sollte. Anscheinend gehen manche davon aus. Aber so lange es nicht offiziell ist, wäre ich vorsichtig anderen Begriffsstutzigkeit vorzuhalten, wenn man vielleicht selbst am Ende falsch liegt. Ich wäre im Traum nicht darauf gekommen, dass man diese Figur relaunched.
Im Titel taucht das Wort "No" auf. Damit darf man jede Grammatikregel über Bord schmeißen und sich dies als klaren Verweis auf Dr. Nos baldiges Ableben (oder Nicht-Ableben) erschließen.
Ich stelle es mir regelrecht vor, wie ein Klischee-Chinese mit fettem Akzent "No Taim To Daaaai!" ruft und mit dieser Deutung sprachlich null Probleme hat.
Mit der Info, dass sich dahinter irgendeine Anspielung verstecken soll, hätte ich "No Time To Die" übrigens eher als paraphrasiertes "Man stirbt nur kein-/nullmal" verstanden.
Ich weiß noch, als in der Cinema eine ziemlich plausible Deutung von Matrix 2 abgedruckt war mit der Aussicht, dass eben diese Frage im dritten Film in diesem Sinne aufgeklärt werden. Am Ende kam kein einziger der Punkte in Teil 3 zur Sprache, obwohl das dem Film echt gut getan hätte. Tatsache blieb (leider), dass alles reine Spekualtion war.
Ich hoffe niemand denkt, es würde ihm Begriffsstutzigkeit vorgeworfen 😅 .... Ich sagte lediglich, die Doppeldeutigkeit des Titels bekommt man nicht ins Deutsche rüber. Warum das Wort No im Bond Universum doppeldeutig ist, dürfte jedem Bond Fan klar sein. Natürlich kann alles anders kommen und Mr. Malek spielt jemand völlig anderen.. Und ob ihr an Dr. No im neuen Bond glaubt oder nicht ist mir eigentlich völlig schnuppe. Es geht lediglich darum, die Hinweise zu sehen (und das sind ja nicht grad wenige) und zu sagen : Ja, das kann durchaus sein. Das reimt sich alles ganz gut so zusammen. Ob’s dann auch so kommt? Wer weiß das schon..? 🤷♂️
Zitat von Kazooie im Beitrag #119Ich hoffe niemand denkt, es würde ihm Begriffsstutzigkeit vorgeworfen 😅 ....
Ich glaube, die Sorge ist grundlos.
Zitat von Kazooie im Beitrag #119Es geht lediglich darum, die Hinweise zu sehen (und das sind ja nicht grad wenige)...
Einer. Nach deiner Definition. Ich erlaube mir zarte Zweifel. Hätte man den Film bei uns "James Bond - Laut DR. NOch nicht tot" genannt, wär ich vielleicht anderer Ansicht.
Zitat von Kazooie im Beitrag #119 Das reimt sich alles ganz gut so zusammen. 🤷♂️
Ich mag deinen Optimismus. Spaß macht deine Theorie auf jeden Fall. Und das ist ja auch viel wert.