Zitat von Jaden im Beitrag #57Sollte das Spin-off My Hero Academia: Vigilantes jemals eine Adaption erhalten dann erhoffe ich mir, dass man mit Johannes Berenz für den Charakter Knuckleduster liebäugelt.
My Hero Academia: Vigilantes
The Crawler / Koichi Haimawari: Constantin von Jascheroff, Tobias Diakow, David Turba Knuckleduster / Iwao Oguro: Johannes Berenz, Martin Keßler Pop☆Step / Kazuho Haneyama: Friedel Morgenstern
Soga Kugizaki: Ozan Ünal Naomasa Tsukauchi: Stefan Naas Makoto Tsukauchi: Nicole Hannak Eraser Head / Shota Aizawa: Michael-Che Koch Present Mikro / Hizashi Yamada: Phil Daub Captain Celebrity / Christopher Skyline: Ingo Albrecht, Detlef Bierstedt, (Thomas Albus) Stendhal / Stain: Sven Brieger All Might / Toshinori Yagi: Matti Klemm Endeavor / Enji Todoroki: Marko Bräutigam Ingenium / Tensei Iida: Johannes Walenta Midnight / Nemuri Kayama: Betül Jülide Gülgec Shoko Haimawari: Sabine Arnhold Sansa Tamakawa: ?
Zitat von Shadowmaster im Beitrag #2Ich hätte ja Thomas Albus auf meiner Wunschliste als All Might stehen. Er hat schon mal einen der größten Superhelden aller Zeiten gesprochen(Captain Hero), All Might sollte daher kein Problem darstellen.
Den würde ich für Captain Celebrity in den Ring werfen
Das Spin-Off "My Hero Academia: Vigilantes" läuft nun schon seit einigen Wochen im Simuldub auf Crunchyroll c:
"Koichi ist ein einfacher Student, der den Traum vom Heldsein aufgegeben hat. Nur wenige Auserwählte können die Heldenlizenz erwerben, doch mit seiner Spezialität ist er nicht einer von ihnen. Im Schatten der Nacht tut er dennoch Gutes, bis er eines Tages mit der Sängerin Pop☆Step von dem Vigilante Knuckleduster gerettet wird und dieser ihm verkündet, dass er ihn zu einem Helden machen wird!"
Sprecherliste:
(japanische Sprecher) (deutsche Sprecher) Figur
(Shuuichirou Umeda Tobias John von Freyend Koichi Haimawari / The Crawler (Ikumi Hasegawa) Francis Dichmann Kazuho Haneyama / Pop☆Step (Yasuhiro Mamiya) Felix Kamin Iwao Oguro / Knuckleduster (Kenta Miyake) Matti Klemm All Might (Keiji Hirai) Christoph Lewicki Moyuru Toichi (Hiroyuki Yoshino) Phil Daub Present Mic (Yuuki Hoshi) Tom Sielemann Rapt Toukage (Jun'ichi Suwabe) Michael-Che Koch Shouta Aizawa (Kousuke Toriumi) Xiduo Zhao Souga Kugisaki (Sayaka Senbongi) Lea Kalbhenn Kuin Hachisuka / Queen Bee (Toshiyuki Morikawa) Peter Lontzek Christopher Skyline / Captain Celebrity (Asami Seto) Daniela Molina Makoto Tsukauchi (Gou Inoue) Sven Brieger Stendahl
Das Synchronstudio ist wie beim Hauptanime G&G Studios Kaarst, das Dialogbuch + die Dialogregie wurde auch wieder von Jörn Friese übernommen.
Habt ihr die Synchro schon gesehen, bzw. gehört? Und falls ja, was haltet ihr davon? Ich persönlich finde, dass die Synchro absolut in Ordnung geht. Man hört zwar bei Felix Kamin deutlich die Charge für Knuckleduster, aber nach einiger Zeit gewöhnt man sich dran. Nur in Sachen Regie und Dialogbuch hätte man mMn. an einigen Stellen bestimmt noch etwas mehr rausholen können.
Vigilantes ist inzwischen bei Folge 12 angekommen und mir persönlich gefällt die Synchro immer besser c:
Francis Dichmann liefert als PopStep mMn. echt hammermäßig gut ab, Felix Kamin hat seine Charge im Laufe der Folgen immer besser drauf bekommen und inzwischen sind einige weitere Figuren bzw. Sprecher dazugekommen, welche mir auch alle echt gut gefallen haben (Hab die Sprecherliste oben dementsprechend ein wenig erweitert) :D
Hab mal in die 1. Folge der 2. Staffel von Vigilantes reingeschaut, da kam mir eine Stelle in der Synchro sofort komisch vor, weil solche Gags eigentlich immer nach dem gleichen Schema ablaufen.
UT: - Miu: Der [Koichi] ist so einer, der sich ein Mittagessen kauft und deshalb den Zug verpasst! Garantiert! - Yu: Das ist ein fieses Verurteil … - Szenenwechsel, Koichi rennt dem Zug hinterher: Ich hab Mittagessen gekauft und deshalb meinen Zug verpasst!
Synchro: - Miu: Der [Koichi] ist so einer, der sich ein Mittagessen kauft und deswegen den Zug verpasst! Garantiert! - Yu: Ach komm, das ist nur ein fieses Verurteil … - Szenenwechsel, Koichi rennt dem Zug hinterher: Scheiße, jetzt hab ich meinen Zug verpasst nur weil ich mir noch was zu essen gekauft habe!
Hier wurde bei Koichi unnötigerweise der Satzbau umgestellt, so zündet der Witz nicht mehr so richtig, weil Miu das Szenario eigentlich fast aufs Wort vorausgesagt hatte. An den Mundöffnungen kanns jedenfalls nicht gelegen haben, denn Miu kommt fast vollständig aus dem Off und selbst Koichi ist nur teilweise zu sehen.
Dann hätte man doch auch den Satz von Miu anpassen können um das wieder anzugleichen, Spielraum war schließlich da. In der Synchro ausgesprochen klingt der neue Satz für mich aber ebenfalls nicht besonders natürlich, ähnlich steif wie die Untertitel. Der Satz wirkt in der Szene irgendwie zu gestreckt.
In Folge 5 Staffel 2 gibt es eine Szene auf Chinesisch, diese hat man fälschlicherweise ebenfalls übersetzt eingesprochen. Das ist in allen Synchros so, nur in der englischen nicht. Im Skript für die Untertitel wurde ja logischerweise alles übersetzt, könnte es vielleicht sein, dass versäumt wurde diese Stellen dann im Dialogbuch zu kennzeichnen? Im knappen Zeitplan dann auch im Studio nicht bemerkt? Aber das zufällig in fast allen Sprachen?