Zitat von Chat Noir im Beitrag #29Vinland Saga (Netflix-Dub): Interopa Film
Regie: René Dawn-Claude
Bin bei der Kombination aus namhaftem Synchronstudio und etabliertem Anime-Regisseur sehr zuversichtlich, dass die deutsche Fassung großartig wird. Als Synchron-Fan finde ich unterschiedliche Synchronfassungen immer höchst spannend und keines Falls nachteilig – vor allem in Fällen, wo es sich der Zuschauer dann aussuchen kann, welche Version er ansehen möchte (NGE, Violet Evergarden). Hier hoffe ich also, dass die Kazé-Synchro nicht von Oxygen und RDC gemacht wird. Ansonsten würden wohl (unnötigerweise) zwei nahezu identische Synchros produziert werden.
Dann hoffe ich, dass ein paar namhafte Sprecher rangeholt werden. Vielleicht hat die Regie bei dem Studio mehr Möglichkeiten (weil mehr Budget durch Netflix?). Dawn-Claude scheint ja gefühlt jede Prestige-Anime-Serie zu übernehmen. Da muss er etwas aufpassen, dass sich seine Besetzungen nicht abnutzen.
Du hast doch bei Vinland Saga eine ganz andere Altersriege. Das verlangt nach Sprechern, die man eher selten in Anime hört. Ich will hier Namen wie Tilo Schmitz, Johannes Berenz, Martin Keßler, Ronald Nitschke, Marco Kröger etc. hören. Zudem war René Dawn-Claude in seinen letzten Projekten doch sehr darauf erpicht, dass man neue Leute zu hören bekommt.
Zitat von Jaden im Beitrag #37Du hast doch bei Vinnland Saga eine ganz andere Altersriege. Das verlangt nach Sprechern, die man eher selten in Anime hört. Ich will hier Namen wie Tilo Schmitz, Johannes Berenz, Martin Keßler, Ronald Nitschke, Marco Kröger etc. hören. Zudem war René Dawn-Claude in seinen letzten Projekten doch sehr darauf erpicht, dass man neue Leute zu hören bekommt.
Das erweitere ich gerne mit Roman Kretschmer, Jan-David Rönfeldt, Tobias Schmidt, David Nathan, Björn Schalla und vielleicht auch mal einem Dietmar Wunder?
Zitat von UFKA8149 im Beitrag #31Hast du meinen letzten Beitrag hier nicht gelesen?
Hatte mir ehrlich gesagt nichts dabei gedacht und es eher so aufgefasst, dass Netflix nun für andere Länder als den deutschsprachigen Raum die Rechte erworben hat und die Lizenz bei uns eben weiterhin bei Amazon bzw. Kazé liegt. Das Netflix bei uns die Rechte nun ebenfalls hat verwundert mich dann doch (vor allem, wenn dann zeitnah 2 verschiedene Lizenznehmer den Titel auswerten und unterschiedliche Synchros erstellen).
Scheinbar ja nicht nur bei uns, wenn sogar die Amis und die Franzosen jeweils zwei Synchronfassungen bekommen.
Wenn es sich bei uns tatsächlich um zwei verschiedene Versionen handelt, dann ist zu hoffen, dass Kazé vielleicht eine andere Stadt als Berlin beauftragt. Wäre halt komisch die gleichen Sprecher in unterschiedlichen Rollen zu hören.
Was eigentlich auch seinen Reiz hätte, sofern er jeweils einmal seine Erstwahl und einmal seine Zweitwahl besetzen würde. Lustig wird es dann sowieso erst bei Staffel 2, wenn bei Netflix die altbekannten Holdbacks vorherrschen. Ausgangssituation jetzt ist wohl, dass wir mit Netflix eine hochwertige Synchronfassung bekommen, die es später dann aber nicht auf die Disk schaffen wird.
Die "großen" Titel bei KAZÉ entstehen aktuell unter der Federführung von René Dawn-Claude, Rieke Werner und Birte Baumgardt. Einen davon wird man dann wohl auch auf Vinland Saga ansetzen. Sollte es auch hier René Dawn-Claude werden, dürften wohl die dort vorherrschenden Arbeitsbedingungen des jeweiligen Synchronstudios und die Verfügbarkeit der Sprecher ausschlaggebend für den qualitativen Unterschied sein. Zweimal Dawn-Claude dürfte für KAZÉ den Vorteil bringen, dass man weniger Zeit in die Erstellung des Dialogbuches investieren müsste, denn was er sowieso schon im Kopf hat, bringt er auch schneller aufs Papier. Ob dies im Umkehrschluss auch bedeutet, dass man dann mehr Zeit für die Aufnahmen hat kann ich leider nicht beurteilen, dafür fehlt mir leider die Nähe zur Branche. Am Ende stellt sich zudem die Frage, ob Dawn-Claude überhaupt die Lust mitbringt das gleiche Projekt zweimal zu leiten.
Am interessantesten würde ich bei KAZÉ Christian Zeiger finden, der ebenfalls sehr hochwertig produziert, aber oftmals ganz anders als René Dawn-Claude besetzt.
Ich kann es mir nur schwer vorstellen, dass sich Kaze hier sagt, dass man etwas anderes machen will. Denke, man wird den Netflix Cast nehmen, um etwaigen Diskussionen aus dem Weg zu gehen und ggf. auch die Käufer besser abzugreifen, die zuerst an die Netflix Synchro gewöhnt werden. Würde es aber auch sehr reizvoll finden, wenn man komplett unterschiedlich besetzt. Eine Version von RDC und die andere von Zeiger wäre schon verdammt cool. Ich hätte zwar auch nix dagegen, wenn RDC beide Synchros macht (wovon ich mal ausgehen würde, außer Kaze schaut aufs Geld und geht nach Kaarst), aber schöner wärˋs, wenn sich Unterschiede dann auch im Dialogbuch widerspiegeln würden. Da sollen sich die beiden Verantwortlichen gerne gegenseitig hoch pushen, wer denn die bessere Version fabriziert. :D
Zitat von Chrono im Beitrag #43Ich kann es mir nur schwer vorstellen, dass sich Kaze hier sagt, dass man etwas anderes machen will. Denke, man wird den Netflix Cast nehmen, um etwaigen Diskussionen aus dem Weg zu gehen und ggf. auch die Käufer besser abzugreifen, die zuerst an die Netflix Synchro gewöhnt werden.
War ja bei Takagi-san auch so gewesen. Kaze hatte zwar G&G beauftragt, aber die Sprecher waren dieselben wie beim Netflix-Cast (auch wenn es sich hier um unterschiedliche Staffeln handelt, aber man kann davon ausgehen das Kaze wieder dieselben Sprecher nimmt sollten sie eines Tages Staffel 2 rausbringen). Sonst fallen mir nur diese Godzilla CG Filme ein, wo KSM Anime vom Netflix-Cast abgewichen ist.
Mir persönlich wäre es egal wie man hier vorgehen würde. Wichtig ist das beide Synchronfassungen qualitativ gut werden und man nicht das Gefühl hat das man bei der einen deutlich mehr gespart hat.