Wieso haut Netflix Japan eigentlich schon andere Synchronfassungen raus, wenn es doch eigentlich einen weltweiten Releasetermin gibt? (Gut, für Vinland ist glaub ich noch keiner da. Aber bei Edens Zero ist es z.B. der 26.08.) Ist Netflix Japan etwas besonderes, und muss sich daran nicht halten?
Ich weiß nicht, ob ich deinen Kommentar richtig verstehe, denn Netflix Japan veröffentlicht ja keine "anderen Synchronfassungen". Innerhalb von Netflix sind es dieselben.
Edens Zero ist in Japan bereits veröffentlicht worden, da die Serie dort im Simulcast gezeigt wurde. Die Synchronversionen werden einem bestehenden Eintrag ergänzt, sobald diese verfügbar sind (und das ist nun auch nix Neues). Ich nehme an, dass das im technischen Handling einfacher ist (also, dass ein bestehender Eintrag um neue Audios ergänzt wird). So spart man sich auch Duplikate in der Datenbank, denn am Beispiel Edens Zero würde ja sonst ein Datensatz "Edens Zero OmU – für Japan frei zugänglich" und ein weiterer "Edens Zero Synchronfassungen – erst ab 26.08. verfügbar" benötigt werden.
Mein Synchron-Herz freut die Vorab-Veröffentlichung. Wer es weiß, hat die Möglichkeit frühzeitig in die Synchronisation reinzuhören, wer nicht, der wartet halt auf den bekannten, lokalen Release-Termin. Stört sich doch keiner dran..?! Ich meine herauszulesen, dass du ein Problem damit hast. Aber ich sehe darin keines.
In Amerika kommen ja beide Fassungen in einem ähnlichen Zeitfenster raus. Die Disk-Version offiziell vorher, auch wenn man inoffiziell die Netflix Synchro schon schauen kann.
Wenn Kazé also mit der Arbeit schon begonnen hat, spricht Synchronfirma beauftragt und damit auch Regie+Autor, sollte der gleiche Cast nicht möglich sein. Es sei denn es wäre, wie hier spekuliert, zufälligerweise der gleiche Regisseur am Werk. Oder Kazé wartet halt noch auf die Netflix-Version bevor sie loslegen, woran ich nicht glaube. Weil offiziell existiert sie noch gar nicht und wir davon ja nur die kürzlichen Leaks mitbekommen haben.
Selbst wenn RDC beides macht, dürfte derselbe Cast schwierig werden. Theoretisch darf Kazé nämlich überhaupt nicht wissen, dass RDC hier auch Regie führt, mögliche Schweigepflicht oder so.
Zitat von Chrono im Beitrag #43Da sollen sich die beiden Verantwortlichen gerne gegenseitig hoch pushen, wer denn die bessere Version fabriziert. :D
Gegenseitig pushen ist nicht, eher wird der Fall eintreten, dass einer vorlegen und der andere sich daran messen muss. :D Etwaige Fehler oder Ungereimtheiten der Erstfassung ließen sich in der 2. Fassung dann auch korrigieren. Unschön wird es für den Konsumenten erst, wenn er den KAZÉ Cast präferieren sollte, dann aber nicht zeitig wegen besagter Holdbacks weiterschauen kann. Das dürfte dann aber jammern auf hohem Niveau sein. Eine Fassung andernorts würde ich mir nur wünschen, wenn diese ebenso hochwertig produziert werden würde. Die bessere Fassung hätte ich dann aber schon gerne bei KAZÉ. Bei Netflix kann man sich nie ganz sicher sein, ob für Folgestaffeln die selben Ausgangsbedingungen herrschen.
Von etwa 20-30 dt. Anime-Doppel-/Neu-Synchros betrafen nun innerhalb von 3 Jahren 5 Titel auch Netflix.
Dass Netflix Exklusiv-Lizenzen nach 2 Jahren verlieren kann, muss man auch bedenken, wenn man als Publisher ab S2 sich NX beugen will und einfach ihre Synchro nimmt. Also Kazé sollte nicht bei S1 eine eigene machen und bei S2 von Netflix übernehmen. Das würde niemanden gefallen. Es sollte nicht wie bei Vikings sein, wo die S1 DVD nur die alte Synchro hat und ab S2 nur die neue enthalten ist.
Die Netflix-Synchro ist top besetzt und gefällt mir soweit gut, würde mir bei Kazé aber trotzdem eine Alternativsynchro wünschen. Für Prinz Knut würde ich nur zu gerne Nicolás Artajo hören und mit Tilo Schmitz, David Nathan, Oliver Siebeck oder Christoph Banken gäbe es definitiv noch den ein oder anderen Kandidaten, der stimmlich super ins Wikinger-Setting passen würde.
Thorfinn: Nico Sablik ❤️🔥 Thorfinn - jung: Melinda Rachfahl Thors: Matti Klemm 🖤 Leif: Joachim Kaps Helga: Melanie Hinze Ylva: Esra Vural Ari: Julian Tennstedt Halfdan: Sven Gerhardt Torgrim: Tim Moeseritz Grim: Ricardo Richter Magni: Fabian Oscar Wien Jabbathe: Sven Plate Hordaland: Yvonne Greitzke 🥰 Das Ohr: Gerald Schaale Thorkell: Johannes Berenz Willibald: Peter Lontzek Askeladd - jung: Max Felder Prinz Knut: Patrick Baehr Anne: Lina Rabea Mohr Annes Vater: Thomas Schmuckert Annes Mutter: Sabine Walkenbach Askeladd (als Kind): Derya Flechtner Lydia: Antje von der Ahe Gunnar: Uwe Büschken Erzähler: K. Dieter Klebsch
Kazé kann entweder die Rechte an der Netflix-Synchro erwerben – womit Netflix wiedermal Geld einsackt 💰 – oder eine eigene Version produzieren. Da gönne ich den Extra-Auftrag lieber den hiesigen Synchronstudios. Auch aus künstlerischer Sicht finde ich zwei Synchros spannend; die neue Fassung kann ja genauso gut, aber anders sein oder noch einen drauflegen.