Hab da keinen Überblick mehr, aber ist Matti Klemm im MCU schon für ne größere Rolle verbraucht? Kautz wäre ja wieder jemand ganz neues. Stelle ich mir für die Rolle aber sehr passend vor.
Edit: Ach Schmarn, wurde ja an anderer Stelle im Film bereits verbraten. Unglücklich.
Epischer Film, unglaubliche Bilder, schöne Synchro Allein die IMAX-Szenen mit Arishem wirkten unglaublich.
Deutsche Fassung:
Synchronstudio: FFS Film- & Fernseh-Synchron GmbH, Berlin
Dialogbuch: Klaus Bickert Dialogregie: Björn Schalla
Aufnahmetonmeister: Matthias Busch Synchronschnitt: Ilona Schmerbach Aufnahmeleitung: Hendrik Meyerhof
Mischstudio: Shepperton International, Shepperton, UK
Kreative Gesamtleitung: Heidi Hollerauer Karin Hattinger Im Auftrag von: Disney Character Voices International, Inc.
Gemma Chan Sersi Leonie Dubuc Richard Madden Ikaris Fabian Oscar Wien Angelina Jolie Thena Marion von Stengel Salma Hayek Ajak Christin Marquitan Kit Harington Dane Whitman Patrick Roche Kumail Nanjiani Kingo Sebastian Schulz Lia McHugh Sprite Derya Flechtner Brian Tyree Henry Phastos Matti Klemm Lauren Ridloff Makkari stumm Barry Keoghan Druig Konrad Bösherz Don Lee Gilgamesh Daniel Welbat (David Kaye) Arishem Dieter Memel Harish Patel Karun Stefan Gossler (Bill Skarsgård) Kro Martin Kessler Harry Styles Eros / Starfox Tobias Diakow (Patton Oswalt) Pip Hans Hohlbein (Mahershala Ali) Blade Martin Kautz
weitere Sprecher: Stephan Baumecker Lara Brieger Linus Drews Tom Ferenc Tanja Fornaro Betty Förster Saskia Glück Dennis Herrmann Emile Ismailov Denise Kanty Rüdiger Kluck Sascha Krüger Michael Kühl Julia Lehmann Anwen Ortiz Anni C. Salander Florens Schmidt Alian Schmitz Nando Schmitz Dirc Simpson Bianca Warnek-Steinke
Schön wurde der Extended Spot auch noch veröffentlicht, nur... ... warum wurde das "Yibambe" herausgeschnitten? ... warum ist Arishem's Dieter Memel ohne Filter zu hören?
Interessanter Streifen. Muss ich nochmal ein paar Nächte drüber schlafen.
Synchro war schon okay. Aber eine Sache hat mich sehr gestört: Die englische Aussprache der Namen. Das finde ich - wie viele von euch wissen - schon bei außerirdischen Namen und Begriffen unglücklich (denn die sprechen nun mal kein englisch), aber bei Namen, die auf uns bekannten Gottheiten basieren (und in dem Fall des Films, sind es sogar die besagten Gottheiten, wie man spätestens im Abspann merken sollte), ergibt es einfach NULL Sinn. Besonder unglücklich gegen Ende des Films, wenn der kleine Junge Jolies Rolle fragt, in etwa "Also wie Athena?", deutsch ausgesprochen "Atena" und Jolie antwortet "Nur 'ßiena'." Pardon, das ist einfach vollkommener Blödsinn. Es wird ja auch Thor deutsch ausgesprochen, also "Tor" und nicht "ßor". Wir auch sagen "Tanos" und nicht "ßänos". Wieso sollten also (A)Thena, Ikaris/Ikarus und Co. englisch ausgesprochen werden? Nee, Freunde der leichten Unterhaltung. Das fand ich ganz furchtbar und hat mich immer komplett rausgerissen.
Das mit den "englischen" Namen war auch etwas woran ich mich den ganzen Film über nicht gewöhnen konnte. Es wirkte unpassend, eben auch aus den von dir genannten Gründen. Bin mir sicher das da der Supervisor oder Redakteur von Disney drauf geschaut hat und dann gesagt hat "Ne, ne - die Namen müssen englisch ausgesprochen werden. Viel Hipper als wenn mans Deutsch belässt" (war wrsl. der selbe Typ der 2012 gesagt hat, dass der Rächer Film Avengers heißen muss und das Team genauso obwoh bis zu dem Zeitpunkt sowohl in Comics, Trickserien und in den Filmen die darauf hinarbeiteten von Rächer die Rede war...)
Wobei ich das bei "Avengers" schon verstehe. Schade um den traditionellen deutschen Namen, aber man kann argumentieren, dass es eben eine internationale Gruppierung ist, die in den USA beheimatet ist.
Zitat von WB2017 im Beitrag #158Schön wurde der Extended Spot auch noch veröffentlicht, nur... ... warum wurde das "Yibambe" herausgeschnitten? ... warum ist Arishem's Dieter Memel ohne Filter zu hören?
Frankreich hat den Spot nun auch erhalten. Interessanterweise mit dem "Yibambe" und dem Filter für Arishem.
Die Szene mit A-Thena war dann doch milder als hier geschildert wird. Aber wenn man schon Thanos nicht englisch ausspricht (Himmel sei Dank), hätte man das auch bei 90% des Casts hier machen können. (Ajak wie Kajak auszusprechen, kommt mir aber falsch vor.) Hoffentlich wird Eros Deutsch ausgesprochen, statt E-Ross. (Kam zu kurz vor, als dass ich es mir gemerkt hätte.)
Am Anfang dachte ich auch Egger zu hören, ist aber tatsächlich Klemm... außer es gab einen Stimmenwechsel. :P FOW kommt besser rüber als im Trailer. Kessler ungewohnt weich. Flechtner stellenweise zu reif. MvS war schön zu hören. Ebenso Dubuc. Freue mich, dass man Diakow besetzt hat.
Der Intro-Text läuft auf Deutsch über den Screen und die Gebärde ist deutsch untertitelt, aber Einblendungen wie "Australia" und "Iraq" nicht. Man hat für "Six Days Ago" extra Untertitel einblenden lassen, statt sie einfach zu ersetzen. Ob "Present Day" untertitelt wurde, weiß ich nicht mehr. Aber nie im Leben waren die Standort- und Zeitangaben in allen verfügbaren Master irreversibel im Bild, man hätte sicher aus den USA etwas nicht hardcoded-tes erstellen können. Störte schon bei GotG, wenn mans auf Deutsch kuckte. Aber hier ist es ein Mix aus visuell übersetzt und nicht.
Ich meine bei Captain America Civil War war es bei den Texten und Untertiteln ähnlich. Gesprochenes hatte deutsche Untertitel ohne englischen Text (sowohl im Kino als auch auf Bluray etc.). Ortsangaben hatten ihren englischen Namen groß im Bild ohne Untertitel und weitere große Einblendungen (wie Present Day) waren englisch und zusätzlich deutsch untertitelt.