Also beim kurzen durchzappen ist mir nichts dergleichen aufgefallen, ausser die (häufigen) Stellen in denen spanisch gesprochen wird (mit dt. UT). Dies ist aber in jeder Sprachfassung so. Woher stammt die Info das es immer hin- und hergewechselt?
Also ich hab’s auf Twitter und Facebook gelesen. Aber eigentlich traue ich FFS schon ordentliche Arbeit zu.
@batman: Netflix hat mit dem Auftrag der Synchro von Supergirl nichts zu tun, sondern die ProSiebenSat.1, daher bist du hier in diesem Thread leider falsch.
Zitat von 8149 im Beitrag #15Es soll in den Folgen selbst hin- und hergewechselt werden.
Liegt vermutlich daran, dass beide Serien auf zwei Sprachen gedreht wurden. Fauda wurde auf Hebräisch und Arabisch gedreht. Hier werden die hebräischen Sprachparts auf Deutsch synchronisiert, wie damals bei "Hatufim" (wo in der zweiten Staffel der Sprachanteil beinah 50% Hebräisch und Arabisch war). Und die Serie "White Lines" wurde auf Englisch und Spanisch gedreht.
Vielleicht gehen die Nutzer davon aus, dass die beiden Serien nur in einer Sprache gedreht wurden.
Besonders da Netflix bei "White Lines" damit wirbt, dass es von den Machern von "Haus des Geldes" ist, was auf Spanisch gedreht wird, und eben die spanischen Sprachparts diejenigen sind, welche bei "White Lines" nicht synchronisiert sind.
Bei Fauda S3 soll man dss hebräische hin und wieder hören, also unsynchronisiert, nicht arabisch. Die Person könnt sich aber auch irren. Wer es aber bis S3 geschafft hat, müsste das aber eig wissen.
Fauda scheint ja eh eine sehr durchwachsene Synchro zumindest in Staffel 1 zu haben. Audioressorts Barcelona... danach zwei andere Studios mit einigen Sprecherwechseln... will ich mir das wirklich überhaupt geben?
Dann bin ich ja froh. Die Studios die Netflix seit letztem Jahr beauftragt liefern ja zu über 90% was gutes ab und haben gewisse Qualitätsstandards. Wenn ich da so manch andere Sprachfassungen aus anderen Ländern höre stellen sich mir die Nackenhaare auf ;)
Die deutsche Synchronfassung der Serie "Süße Magnolien" wird noch nachgereicht. Interessant, dass hier aber bereits die deutschen Synchrontafeln eingeblendet werden.
Ich frage mich, wieso NETFLIX das interaktive "Unbreakable Kimmy Schmidt"-Special nicht einfach zunächst im O-Ton zur Verfügung stellt? Bei anderen Produktionen wird das doch auch so gehandhabt. Mhhh.