War wohl nur am Fire TV Stick gestern so (hatte den Stream sogar neu geöffnet). Am Laptop nicht replizierbar.
Die Synchrontafeln sind Premium. "Yasmine: Laura Essel" (sollte Elßel sein) und bei weiteren Stimmen wird dieselbe Person unter Laura Oettel gelistet. Die Tafeln entsprechen auch nicht den Folgen, sondern sind ein wilder Mix. Manche Stimmen von Charakteren werden erst Folgen später genannt (zB wird nach Folge 4 Tobias Kluckert genannt, der den Surfer der ersten 2 Folgen spricht)
Mike Barnes' Takes der Archivszenen wurden nicht neu synchronisiert und man hört Nicolas Böll (der heute auch so klingt wie damals), aber für den älteren Barnes hört man Manou Lubowski.
Dachte nach Squid Game sei Schluss mit den willkürlichen Besetzung von Asiaten: Vincent Borko (1998) auf Akihiro Kitamura (1979), der Chozens Onkel am Beginn von 5x02 spielt. Und bei derselben Szene hört man auch wie er im O-Ton mit seinem Neffen spricht, mit einer tiefen, älteren Stimme. (Vincent Borko kann man im Avatar 2 Trailer auf dem jungen Na'vi hören, falls sich wer die Stimme nicht vorstellen kann.)
Bei der Übersetzung gibt's auch zu bemängelnde Sachen, aber vielleicht später dazu mehr.
Ich verstehe nicht, wie man die Aussprache des Namens "Kwon" so verhunzen konnte. Jede Instanz des Namens wird "Kaun" (wie in kauen) ausgesprochen. Klingt nicht sehr koreanisch. Der geschriebene Text und der Originalton (an mehreren Stellen) hätten genug Stirne zum Runzeln bringen müssen. Das tat es bei uns, nicht nur als wir den richtigen Namen in den UT mitlasen.
Das könnte man gemeinsam mit den Aufnahmen der nächsten Parts korrigieren.
Edit: "Cobra Kai VI: Im Dojo Teil 1" hat viele Synchrontafeln, aber kaum verfügbare Synchron- bzw. VO-Fassungen. Deutsche Tafeln existieren auch. Mal sehen, wann Deutsch und die anderen nachgereicht werden.
Da weitere Staffeln aus lizenzrechtlichen Gründen nicht mehr über Nameless erscheinen werden, wird deren Synchronfassung wohl auch nicht mehr fortgesetzt.
Umso besser, echt traurig, dass Unwissende und ältere Fans, die kein Netflix haben, mit dieser Schund-Synchro leben müssen und vielleicht gar nicht wissen, dass es da noch eine andere und viel bessere gibt. Johnny Lawrence und John Kreese ohne Dennis Schmidt-Foß und Ronald Nitschke gehen gar nicht. Der andere "Nameless"-Daniel LaRusso ist auch fürchterlich.
Echt traurig diese Unwissenden, die damals Karate Kid gesehen haben, nun in ihren 40ern oder 50ern sind, dann Cobra Kai zufällig auf DVD kauften und nun abgeschnitten von Netflix im speziellen und dem Internet im Allgemeinen sich fragen: "Wird jemals eine zweite Staffel erscheinen?"...
Vas Sanchez wird in Staffel 1-2 in der Netflix Synchro von Tim Knauer gesprochen, aber bei seinem kurzen Auftritt in Staffel 4 hat man wohl nicht aufgepasst & jemand anders besetzt.
Weiß jemand, wer dort zuhören ist ? (Edit: ist dass Dirc Simpson ?)
Boris Tessmann erzählte bei Hollywoodgeflüster, dass er sich ursprünglich selbst auf Ralph Macchio besetzt hatte, während William Zabka von Charles Rettinghaus gesprochen werden sollte, ehe der Verleih sein Veto einlegte.
Die falsche Aussprache von Kwon wurde auch bei Part 2 beibehalten. Etwa 10 Takes wurden auch nicht synchronisiert. 1-2 Takes davon waren Miguels als er im Krankenhaus ankommt. Die meisten anderen Takes, wenn viele Personen im Kreis stehen und einzelne Aussagen aus der Menge zu hören sein sollten. Besonders im Finale ganz wichtig, wo die nicht synchronisiert wurden. 2 Stimmen aus der Menge fragen ob das Blut und ein Messer waren - kurz vor der Enthüllung.
Das allerletzte "Kwon" von Daniel LaRusso (Fritzsche) in S6E10 klingt richtig ausgesprochen. In den 2 Folgen der Making of Serie zu Part 1 und 2 ist es auch richtig. Auch von der Interopa bearbeitet, und Regie von Making of 1 war wie in S6 Tessmann. Sehr ungewöhnliche Inkonsistenz. Sollte das Kown/Kau'n auf Sprachfehler der Sprecher zurückzuführen sein, hätte man sich dafür mehr Zeit lassen sollen.