Es wurde nix erneut synchronisiert. Erst recht nicht von Nameless. Netflix sind diejenigen die als zweites mit der Synchro anfingen. Das ist schon lang durchgekaut worden. Wenn dann waren NX die die S1+2 erneut synchronisieren ließen.
Wir kennen die genauen Hintergründe nicht. Aber aus Publishersicht wäre es dennoch schlauer gewesen die hochwertigere Netflix Synchro zu nehmen. Denn jetzt haben Käufer der S1+S2 Disc wohl ein Problem, wenn ab S3 die Netflix synchro eingesetzt wird 🤣 Vor allem bei Blu-Rays und DVDs hätten sie doch einfach BEIDE Synchronfassungen auf die Discs packen können. Aber vielleicht ist die Lizenz an der Netflix Synchro+die „billige Erstsynchro“ wohl zu teuer gewesen, dann packt man lieber nur die „Erstsynchro“ drauf.
Mann, ist Staffel 3 asynchron auf Deutsch. Mal passt ein Take, mal nicht, mal nur am Anfang, mal nur gegen Ende. Das führt auch zu starken Kontrasten zwischen Ton und sichtbar starken Labialen (zB ~08:40 in S3E2 bei Kresse' "Raus!"). In Folge S3E1 nicht so stark erkennbar, aber in den ersten 5 Minuten von Folge 2 sehr. Keine Ahnung wo das schief lief, im Studio, Abmischung, Netflix... Schade.
Okay der Höhepunkt der Asynchronität wird wohl eben bei Folge 2 sein. Ein technisches Gebrechen kann ich nicht ausschließen, da das Auftreten aber ziemlich selektiv ist, glaub ich nicht daran.
Florian Clyde, Dana Friedrich und Marco Kröger hätte ich nicht auf mehreren Statisten-/Episodenrollen verwendet... Bei Clyde wird's zudem konfus, wenn er in einer Folge einen Häftling spricht und ab der nächsten aber einen wiederkehrenden Wärter. Wirklich unverständlich.
Also Chozen hatte im Archiv-Material keinen Akzent, wenn ich mich nicht verhört hatte (KK2-Kenner wissen es sicher besser). Hier hätte man es konsequenterweise beibehalten sollen statt den Akzent zu adaptieren. Keine Ahnung wie es bei Kumiko in KK2 war, Archiv-Material mit Text von ihr kam nicht vor, aber hier in CK hatte sie einen Akzent der sogar in gewisser Weise von der Handlung hervorgestochen wird.
Also in Staffel 2 oder so hat man das glaube ich 1x gemacht, könnte gleich in der ersten Folge gewesen sein. Wegen dem Unterschied zwischen Lehmann und Nitschke.
Abschließend: Mit DSF komm ich nun eher klar als Fritzsche. Mir fiel vorhin Karlo Hackenberger für Macchio ein. Der wäre cool und angenehm gewesen. Und Flemming Stein in Berlin einzusetzen war eine gute Idee. Hoffe das kommt öfter vor, denn er hat das Können. Frage mich wie das eingefädelt wurde und wie man auf ihn kam.
Zitat von 8149 im Beitrag #69Und Flemming Stein in Berlin einzusetzen war eine gute Idee. Hoffe das kommt öfter vor, denn er hat das Können. Frage mich wie das eingefädelt wurde und wie man auf ihn kam.
Flemming Stein sprach Tanner Buchanan zuvor in "Designated Survivor" und in "Anything".
Das ist jetzt natürlich nur spekuliert, aber eventuell hat jemand nachgesehen, welche Synchronschauspieler ihn zuvor sprachen, und man hat ihn angefragt.
Wenn nicht so viel Zeit für alles da ist, so wird die Zeit doch in irgendwo einfließen. Nehme an hier. Beim Episodentitel von S3E2 hat man einen unerklärlichen Fehler gemacht: "Natur gegen Natur" für "Nature Vs. Nurture"
Vielleicht ein Flüchtigkeitsfehler wenn man es eilig hat und nicht ganz so genau hinschaut. Da kann man sich auch verlesen und statt "Nurture" "Nature" lesen.