Zitat von RGVEDA im Beitrag #225Gibt es vielleicht ne Info, ob Stone Ocean durch Patrick Keller nochmal neu vertont wird? Hätte gerne eine durchlaufend hochwertige Synchro bei jeder Staffel :)
Schaue grade Golden Wind an. Ist mega gut <3
Wer sollte die denn in Auftrag geben? Die Rechte an Stone Ocean liegen bei NETFLIX und die werden kaum eine 2. Synchro in Auftrag geben, um ihre eigene zu ersetzen.
Wir können froh sein, dass wir Golden Wind noch bekommen haben, denn da der Disc Release seitens Crunchyroll nach Part 4 abgebrochen wurde, war auch das alles andere als realistisch.
Auch wenn Stone Ocean qualitativ schwächer ist, so haben wiederkehrende Charaktere alle die korrekten Sprecher (Jotaro, Dio).
Man kann es schauen. Und Moira May ist klasse als Jolyne. Klar sind die anderen Staffeln qualitätsmäßig viel besser, aber es ist auch nicht die absolute Katastrophe, wie es manchmal gemacht wurde
Ich habe Stone Ocean nach ein paar Folgen abgebrochen, weil die Synchro echt nicht gut ist ... da macht zuhören einfach keinen Spaß. Selbst wenn man die genialen Vorgängerstaffeln ausklammert, die im deutschen besser ausfielen, als man als JoJo-Fan je zu hoffen wagte. Gute Besetzungen gibt's, und irgendwie haben sich ein paar Leute verirrt, die es einfach draufhaben (Thomas Wenke, zum Beispiel). Auch, dass man Kontinuität zu den anderen Teilen halten konnte, ist positiv anzumerken. Aber die Fehlgriffe überwiegen. Schlechte Besetzungen, die kaum überzeugen sind die Regel. Das Buch ist mies und übernimmt die Namensänderungen aus der amerikanischen Vorlage. Besonders negativ ist mir Costello im deutschen aufgefallen. Da hat einfach gar nichts gestimmt. Das kann ich nicht anders beschreiben als als "dilletantisch".
Persönlich möchte ich noch anmerken, dass ich es für bescheuert halte, wenn eine andere Fassung als das Original als Vorlage dient, wie bei Netflix üblich, die stets die englische Version als Ausgangsmaterial vorgeben. Letztendlic erstellt man eine Interpretation einer Interpretation. Fehler der Vorlage werden leicht übernommen, Sätze können (da sie die Übersetzung einer Übersetzung sind) so weit vom Original weggehen, dass sie den eigentlichen Sinn verlieren, und dergleichen. Bei Golden Wind fiel das nicht sehr ins Gewicht, weil Patrick Keller und co. in der Materie drinnen sind, sich auskennen, und Fans der Serie sind. Aber bei Hinz und Kunz kommt halt Stone Ocean raus.
So weit ich informiert bin, gab es nie eine US-Vorlage bei der dt. JoJos Bearbeitung. Die Sprecher haben immer auf den japanischen O-Ton synchronisiert. Im übrigen sind die Dialoge der US-Synchro teilweise echt richtig gut. Was allerdings bei Stone Ocean als Vorlage für die Synchronbücher gedient hat, weiß ich nicht. Womöglich eine englischsprachige Continuity. Kommt auch häufig vor. Was darf es sein Herr/Frau Synchronautor/in? Rudimentäre Übersetzung unterbezahlter Übersetzer aus dem Japanischen? Englische/engrische Conti? Fansub-Untertitel? Archer hat leider nicht unrecht.
Ich gestehe, dass ich hier im Forum gelesen habe, die Vorgabe der englische Version sei eine Auflage von Netflix. Ob es stimmt, weiß ich also nicht mit Sicherheit, deckt sich jedoch mit meinen Eindrücken beim Schauen der Staffeln, die von Netflix in Auftrag gegeben wurden. (Also Golden Wind, und die paar Folgen Stone Ocean.)
Bei Stone Ocean, offensichtlich die Übernahme der angepassten Namen. Bei Golden Wind hat man im Deutschen die stärkere Einstreuung italienischer Begriffe ("Bastardi!", usw.), die eine Freiheit der englischen Tonfassung ist. Secchos Bemerkung (Folge 32), dass "Kolosseum wie Mausoleum klingt" ist auffälligerweise identisch mit der Englischen Version. Im Japanischen ist es irgendein unübersetzbares Wortspiel.
Es sind nur Indizien, aber ich hab die Versionen auch nicht eingehend verglichen. Sind nur Einzelheiten, die mir aufgefallen waren und hängen geblieben sind. Ist natürlich gut möglich, dass man aus dem Englischen übersetzt hat, weil es deutlich leichter sein wird einen Übersetzer fürs Englische als das Japanische zu finden.
Zitat von Archer im Beitrag #234Also eine durchschnittliche Animesynchro
Hmm ... Animesynchros sind, zugegeben, ein Durchschnitt für sich, aber sogar da hängt die Messlatte noch zu hoch, dass Stone Ocean als durchschnittlich durchgeht. Finde ich zumindest. Dann doch lieber Metz-Neun.
Hmm. Bin im Zwiespalt. Hört sich nicht sehr motivierend an. Aber auf japanisch hab ich dann doch keine Lust. Muss ich wohl in den sauren Apfel beißen und mir das auf deutsch ansehen