JoJo’s Bizarre Adventure JoJo no Kimyou na Bouken (2012) / ジョジョの奇妙な冒険
"Jonathan »JoJo« Joestar ist der einzige Erbe der einflussreichen Joestar-Familie. Seit einem Kutschenunfall kurz nach seiner Geburt, bei dem seine Mutter starb, lebt er alleine mit seinem Vater, bis eines Tages Dio Brando in ihrer beider Leben tritt. Dio ist der Sohn des vermeintlichen Retters des Vaters beim genannten, inzwischen schon zwölf Jahre zurückliegenden Kutschenunfall. Aus Dankbarkeit für die damalige Tat wird Dio nun, nach dem Tod seines Vaters, in die Joestar-Familie aufgenommen, wo er schnell versucht JoJos Position zu schwächen und ihm das Leben zur Hölle zu machen. Erzählt wird die Geschichte des Konfliktes zwischen Jojo und Dio und wie dieser aufgrund einer mysteriösen Steinmaske in den späteren Jahren ein ungeahntes Ausmaß annimmt." Quelle: AniSearch
PHANTOM BLOOD + BATTLE TENDENCY Figur (japanischer Sprecher) deutscher Sprecher Jonathan Joestar (Kazuyuki Okitsu) Vincent Fallow Dio Brando (Takehito Koyasu) Marios Gavrilis Joseph Joestar (Tomokazu Sugita) Leonhard Mahlich Caesar Antonio Zeppeli (Takuya Satou) Tim Knauer Will A. Zeppeli (Yoku Shioya) Florian Krüger-Shantin Robert E. O. Speedwagon (Youji Ueda) Johannes Berenz Lisa Lisa (Atsuko Tanaka) Bettina Weiß George Joestar (Masashi Sugawara) Norbert Langer Rudolf von Stroheim (Atsushi Imaruoka) Uve Teschner
Messina (Hidetoshi Nakamura) ? Servant (Shinobu Matsumoto) Frank Ciacynski Poco (Yumiko Kobayashi) Peggy Pollow Wang Chan (Hiroshi Naka) Elmar Gutmann Cars (Kazuhiko Inoue) Peter Lontzek ACDC (Keiji Fujiawara) Matti Klemm Wham (Akio Ootsuka) Ingo Albrecht Santana (Kenji Nomura) ?
STARDUST CRUSADERS + BATTLE IN EGYPT: Figur (japanischer Sprecher) deutscher Sprecher Joutarou Kuujou (Daisuko Ono) Björn Schalla Joseph Joestar (Unshou Ishizuka) Jörg Hengstler Torsten Münchow Jean Pierre Polnareff (Fuminori Komatsu) Felix Spieß Noriaki Kakyouin (Daisuke Hirakawa) Florian Hoffmann Arne Stephan Mohammed Abdul (Kenta Miyake) Matti Klemm Dio Brando (Takehito Koyasu) Marios Gavrilis Iggy (Misato Fukuen) Rubina Nath
Hol Horse (Hidenobu Kiuchi) Fabian Oscar Wien Enya Geil (Reiko Suzuki) Luise Lunow Holy Kujo (Reiko Takagi) ?
DIAMOND IS UNBREAKABLE Figur (japanischer Sprecher) deutscher Sprecher Jousuke Higashita (Yuuki Ono) Julius Jellinek Max Felder Okuyasu Nijimura (Wataru Takagi) Tommy Morgenstern Rainer Fritzsche Kouichi Hirose (Yuuki Kaji) Sebastian Fitzner Vincent Borko Rohan Kishibe (Takahiro Sakurai) Tobias Müller Marius Clarén, Rainer Fritzsche,René Dawn-Claude Joutarou Kuujou (Daisuke Ono) Björn Schalla Yoshikage Kira (Toshiyuki Morikawa) Frank Schaff Oliver Feld
Joseph Joestar (Unshou Ishizuka) Jörg Hengstler Yukako Yamagishi (Mamiko Noto) Ante von der Ahe Reimi Sugimoto (Sayuri Hara) Laura Elßel Shigekiyo Yangu (Kappei Yamaguchi) Jesco Wirtghen Mikitaka Hazekura (Yasuyuki Kase) Nicolas Böll Hayato Kawajiri (Rina Satou) Christian Zeiger Akira Otoishi (Shoutaro Morikubo) Gerrit Schmidt-Foß Toshikazu Hazamada (Hiroki Shimowada) Constantin von Jascheroff
Ryohei Higashikata (Katsuhisa Houki) Uwe Jellinek
GOLDEN WIND Figur (japanischer Sprecher) deutscher Sprecher Giorno Giovanna (Kenshou Ono) Ricardo Richter Amadeus Strobl Bruno Bucciarati (Yuuichi Nakamura) Sebastian Schulz
Guido Mista (Kousuke Toriumi) René Dawn-Claude Narancia Ghirga (Daiki Yamashita) Hannes Maurer David Turba Leone Abbachio (Jun'ichi Suwabe) Jan-David Rönfeldt Pannacotta Fugo (Jun'ya Enoki) Sebastian Kluckert Trish Una (Sayaka Senbongi) Jodie Blank Vinegar Doppio (Souma Saitou) Konrad Bösherz Diavolo (Katsuyuki Konishi) Jaron Löwenberg David Nathan
Prosciutto (Tatsuhisa Suzuki) Dennis Schmidt-Foß Pesci (Subaru Kimura) Tobias Schmidt Sale (Kaito Ishikawa) Ozan Ünal Joutarou Kuujou (Daisuke Ono) Björn Schalla Jean Pierre Polnareff (Fuminori Komatsu) Felix Spieß
Synchronstudio: TNT Media GmbH, Berlin Dialogregie: Patrick Keller Dialogbuch: Timo R. Schouren (Episoden 1-24), Manuel Chillagano (Episoden 25 & 26)
Deutscher Trailer: ?
Ich schaue aktuell die Serie im Original und bin begeistert. Entsprechend werden neue Spekulationen in neuen Beiträgen Folgen sofern ich sie gesehen habe. Die bisherigen Besetzungen lesen sich echt top.
Zitat von UFKA8149 im Beitrag #5@Daisuke-Namikawa Dir ist dein Abschlussatz im Startpost vor die pre-Klammer reingeflutscht. Bläht die Seite auf.
Vielen Dank für den Hinweis. Ich war auch anfangs überfragt, wieso das so in die Länge gezogen wurde. Kommt aber auch selten vor, dass ich unter dem Post direkt einen Text schreibe.
Bei "Wamu" frage ich mich, ob der Name nicht falsch übersetzt wurde. Die Mitstreiter heißen "ACDC" und "Cars", da wäre das englische Wham irgendwie naheliegender gewesen.
Bei "Wamu" frage ich mich, ob der Name nicht falsch übersetzt wurde. Die Mitstreiter heißen "ACDC" und "Cars", da wäre das englische Wham irgendwie naheliegender gewesen.
Finde ich auch etwas ärgerlich, aber das dürfte auch eine Lizenzfrage gewesen sein. Wie schon bei Dragonball oder One Piece bedeutet jeder Name was oder ist eine Anspielung. Hirohiko Araki ist großer Musikfan, weswegen es so viele Rockband-Referenzen gibt. Bei den westlichen Adaptionen, die es seit um die 20 Jahren gibt (also inkl. Videospiele) wurden die Namen fast immer irgendwie geändert. Das hat man nicht aus Jux und Dollerei gemacht. "ACDC" und "Cars" wurden oft "Eisidisi" und "Kars" geschrieben. Bei "Wham" hätte sich ein "Wemm" oder so angeboten, aber nun ja. Sind auch nicht die einzigen Namen, die das betrifft. "Straits" / "Straizo" in Staffel 1 ist auch so ein Fall.
Und man muss natürlich immer schauen, wie sie im Original geschrieben sind. Ich glaube, viele Figuren mit so einer "Referenz" als Namen, werden nicht genau so geschrieben, wie die Vorlage. Vergleiche wieder Dragonball. Der galaktische Imperator wird im Original nicht "FreezER" geschrieben. Die korrekte Umsetzung in unsere Schrift wäre "FreezA". Aber ich komme vom Thema ab. ;)
JoJo 1x09 Wang Chan.mp3 -> Joachim Kaps JoJo 1x10 Smokey Brown.mp3 -> würde auf Eßer oder Borko tippen JoJo 1x12 Donovan.mp3 -> Christoph Banken JoJo 1x12 Santana.mp3 -> Stefan Bräuler JoJo 1x14 Wamu.mp3 -> Peter Sura JoJo 1x14 Mark.mp3 -> Lasse Dreyer
Wamu ist tatsächlich nicht falsch übersetzt. Er wird auf Japanisch mit einem langen "û" geschrieben "Wamû" im Gegensatz zu Wham!, die auf Japanisch "Wamu" mit einem kurzen/stummen u sind. Also eine bewusste Veränderung des Namens.
Na ja, das lange "u" kommt daher, weil der Autor wohl auch den Namen verändern musste oder wollte und man da nicht viel Spielraum hat. ABER da die Band, wie du schreibst, im Japanischen auch ein "u" im Namen hat (wenn auch nicht lang), wird ein Japaner den Zusammenhang von "Wamû" zu "Wamu" (also "Wham") sofort begreifen. Auf Deutsch funktioniert das jedoch nicht so gut. Deswegen hätte sich ein "Wemm" o.ä. eher angeboten, meiner Meinung nach. Es geht ja darum, ein Äquivalent zu finden, damit deutsche Zuschauer bein dem "Gag" das gleiche Gefühl haben, wie ein Japaner in seiner Muttersprache.
Aber wie gesagt, es ist auch nicht das erste Mal, dass dieser Name so in eine Lokalisation übertragen wurde.
Die komischen Namen von den Pillar Men in Battle Tendency sind in der Form schon "korrekt" aus dem Japanischen übernommen, wo es - wenn ich das noch einigermaßen richtig im Kopf habe - nur phonetisch nach den Bands klingt und anders geschrieben wird (Wamuu, Ezidizi; dasselbe übrigens bei Straizo). Der einzige Pillar Man, der im Westen einen angepassten Namen hat, ist Santana alias "Santviento". Vielleicht hat Araki zu dem Zeitpunkt mit den Namen noch etwas experimentiert? Die Reihe lief ja noch nicht lange, und seinen groove fand er ja erst nach und nach. Ist für mich jedenfalls ein Fall von Eigenname, der einfach übernommen wurde.
Patrick Keller hat übrigens gemeint, dass die Originalnamen verwendet werden (also Crazy Diamond statt Shining Diamond, Echoes statt Reverb, usw.). Und tatsächlich: bei Phantom Blood gab es Bruford anstatt Blueford.