In einer Folge jammert George über seinen alten Sportlehrer, der seinen Nachnamen "Costanza" immer wie "Can't Stand Ya" aussprach. Wie hat man den Gag denn übersetzt?
Das ist natürlich nicht richtig - man hat es als "Kotztanzo" übersetzt, was eine sehr gute Übersetzung ist. Es geht weder der Charakter der Beleidigung verloren noch die Intention noch das offensichtliche Wortspiel mit Georges Nachnamen. Da gibt es nichts zu meckern. Ob man das Original lieber mag ist eine andere Sache - aber es ist eine sehr gute Übersetzung und man hat eine kreative deutsche Variante des Gags gefunden.
Ich habe aber irgendwie auch "Kotztänzer/Kotztänza" im Kopf, fand ich damals zumindest unheimlich blöd gelöst. Auch weil er im Dt. ja ConstanzO heißt und man die Beschimpfung dann aber wieder auf A enden ließ. Oder es war von den Sprechern einfach nur unheimlich blöd rübergebracht worden, das kann natürlich auch sein.
Als Autor der Folge wird Rainer Brandt genannt. Sowas dämliches wie "Kotztänzer" (hab ich auch immer so verstanden) würde ich ihm aber nicht zutrauen. Vermutlich war "Kotz-tänzo" beabsichtigt, doch die Regie machte daraus "Kotztänzer".
Bemerkenswert ist übrigens noch, dass George in einigen wenigen Folgen auch in der deutschen Fassung "Costanza" genannt wird. (Fragt nicht nach welchen, ich habs mir nicht notiert.)
Zitat von VanToby im Beitrag #98Bemerkenswert ist übrigens noch, dass George in einigen wenigen Folgen auch in der deutschen Fassung "Costanza" genannt wird. (Fragt nicht nach welchen, ich habs mir nicht notiert.)
Genau deshalb war mir der Kotztänzer-Gag bislang als solcher auch gar nicht aufgefallen. Dann finde ich das Namens-Wortspiel in der deutschen Übersetzung ziemlich gelungen.
Soviel ich weiß, war's Kabel 1. Und das mit dem veränderten Nachnamen lese ich zum ersten Mal. Wer ist denn auf diese sinnlose Idee gekommen? Brachte es Rainer Brandt nicht übers Herz mal eine Serie ganz ohne "kreative Freiheiten" zu bearbeiten?