Sie sind vermutlich noch nicht im Forum angemeldet - Klicken Sie hier um sich kostenlos anzumelden Impressum 

Synchrondatenbank (von Arne Kaul) | Deutsche Synchronkartei | Seriensynchron - SeSyDaB | dubDB | Die vergessenen Filme || Datenschutz
Sie können sich hier anmelden
Dieses Thema hat 117 Antworten
und wurde 12.310 mal aufgerufen
 Allgemeines
Seiten 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8
Chow Yun-Fat


Beiträge: 6.860

17.01.2006 20:40
#31 RE: Grammatik-Fehler in Synchronisationen Zitat · antworten

Zitat
Ich lach mir trotzdem meistens nen Ast wenn ich sie seh - und ich ziehe die dt. Synchronstimmen den Originalstimmen echt vor, auch wenn Bart ne Frau ist...



Das ist im Original auch nicht anders...

Tamer_of_Astamon



Beiträge: 1.149

17.01.2006 23:03
#32 RE: Grammatik-Fehler in Synchronisationen Zitat · antworten

In Antwort auf:
Text vom Hendrik
...Mal ehrlich: Wärst Du Synchronsprecher, würdest Du für die paar Mäuse auch nicht extra antanzen, selbst wenn Du nur für Kleinstrollen bekannt wärest...

Wenn ich Synchronsprecher wäre, würde ich ALLES annehmen, weil ich der glücklichste Mensch der Welt wäre! Ich würde sogar zu Fuss gehen.


---
"Synchronsprecher sind für mich Halbgötter in der grossen Welt des Fernsehens!"


Slartibartfast



Beiträge: 6.746

17.01.2006 23:37
#33 RE: Grammatik-Fehler in Synchronisationen Zitat · antworten

Zitat von M.Flamedramon
In Antwort auf:
Text vom Hendrik
...Mal ehrlich: Wärst Du Synchronsprecher, würdest Du für die paar Mäuse auch nicht extra antanzen, selbst wenn Du nur für Kleinstrollen bekannt wärest...

Wenn ich Synchronsprecher wäre, würde ich ALLES annehmen, weil ich der glücklichste Mensch der Welt wäre! Ich würde sogar zu Fuss gehen.
---
"Synchronsprecher sind für mich Halbgötter in der grossen Welt des Fernsehens!"

Denkst du also...
Gruß
Martin
___________________________________
Visit http://www.synchronkartei.de/
Relaunch Online seit 31.12.2005!!!

Tamer_of_Astamon



Beiträge: 1.149

17.01.2006 23:44
#34 RE: Grammatik-Fehler in Synchronisationen Zitat · antworten

Träumen ist ja nicht verboten. ;)
---
"Synchronsprecher sind für mich Halbgötter in der grossen Welt des Fernsehens!"


Chow Yun-Fat


Beiträge: 6.860

18.01.2006 08:24
#35 RE: Grammatik-Fehler in Synchronisationen Zitat · antworten

Zitat
Wenn ich Synchronsprecher wäre, würde ich ALLES annehmen, weil ich der glücklichste Mensch der Welt wäre! Ich würde sogar zu Fuss gehen.




Deine Naivität ist wirklich herzerfrischend...!

Andy-C


Beiträge: 435

18.01.2006 09:44
#36 RE: Grammatik-Fehler in Synchronisationen Zitat · antworten

Zitat von Martin
Einer der Hauptgründe für schlechte Übersetzungen und andere Ärgernisse ist ganz einfach [...] mangelnder Respekt vor der deutschen Sprache.
Nicht nur der deutschen, auch des Originals. Und oftmals so völlig ohne Not. Gutes Beispiel sind die deutschen Fassungen der jüngst so beliebt gewordenen indischen Bollywood-Filme. An die deutsche Stimme von Shah Rukh Khan (einer von den Breuer-Brüdern, ich bring' die immer durcheinander) hab' ich mich ja nun inzwischen gewöhnt, obwohl sie anfangs überhaupt nicht zu passen schien, aber die Übersetzungsschlampereien bringen mich jedes Mal auf die Palme. Beispiel »Veer & Zaara«: Wenn im Original (d.h. in den Untertiteln, natürlich kann ich kein Hindi) jemand Sesam in ein Feuer wirft, warum macht dann die Synchronisation »Fenchelsamen« daraus? An der Lippensynchronität (?) kann's ja wohl kaum liegen. Es ist nur eine Kleinigkeit ohne jede Relevanz (weiß jemand, ob in Indien Fenchel wächst?), aber gerade deshalb ist es so unnötig. Natürlich könnten auch die Untertitel falsch sein, aber das reichlich eingestreute Englisch in diesen Filmen zeigt, dass die Übersetzung in den Untertiteln zwar oft verkürzt, aber insgesamt vertrauenswürdiger ist als die der Synchronisation.

Beliebtes Spiel beim DVD-Gucken: Deutschen Ton und deutsche (bei englischen/amerikanischen Filmen noch besser: englische) Untertitel einschalten -- und Ärgern ohne Ende.


- - - - - - - - - - - - - - -
Alan Rickman kann man nicht adäquat synchronisieren.

Tamer_of_Astamon



Beiträge: 1.149

18.01.2006 12:25
#37 RE: Grammatik-Fehler in Synchronisationen Zitat · antworten

In Antwort auf:
Beitrag vom Chow Yun
Deine Naivität ist wirklich herzerfrischend...!

Hab doch eh gesagt, dass es ein Traum ist! Nichts weiter als Fantasie! Bevor ich Synchronsprecher werden könnte, glaube ich eher, dass meine Chance grösser wäre, einen 6er im Lotto zu haben.
---
"Synchronsprecher sind für mich Halbgötter in der grossen Welt des Fernsehens!"


Hendrik Meyerhof


Beiträge: 6.341

18.01.2006 12:29
#38 RE: Grammatik-Fehler in Synchronisationen Zitat · antworten

Ich denke, sein Naivitäts-Spruch bezog sich weniger auf deinen Traum, Synchronsprecher zu werden (sowas sei ja jedem gestattet - und auch ihn zu verwirklichen), sondern mehr auf die Branchenzustände. ... Wenn Du davon deinen Lebensunterhalt verdienen müsstest, würdest Du es in anderen Relationen sehen.


Gruß,

Hendrik

("PS: Bitte komm nach Hause, ehe deine Schwester in die Pubertät kommt und das Haus abbrennt." - Stefan Gossler in EVERWOOD)

---
http://www.synchronisation.de.vu

Farb-Legende:
blau = Spekulation
orange = Trailer-Besetzung
grün = endgültige Besetzung
rot = Korrektur/Ergänzung zur endgültigen Besetzung

Chow Yun-Fat


Beiträge: 6.860

18.01.2006 12:43
#39 RE: Grammatik-Fehler in Synchronisationen Zitat · antworten

So ist es.

War nicht wirklich böse gemeint, aber deine Beiträge sind immer so voll kindlicher Naivität, das ist fast schon rührend (vgl. auch deine "Biographie").

Tamer_of_Astamon



Beiträge: 1.149

18.01.2006 12:58
#40 RE: Grammatik-Fehler in Synchronisationen Zitat · antworten

-,- Ich find Synchronsprecher halt cool.
Im übrigen weichen wir grad vom Thema ab...
---
"Synchronsprecher sind für mich Halbgötter in der grossen Welt des Fernsehens!"


Hendrik Meyerhof


Beiträge: 6.341

18.01.2006 17:46
#41 RE: Grammatik-Fehler in Synchronisationen Zitat · antworten

Ich find Synchronsprecher halt cool.

Ich denke, das finden wir alle, sonst wären wir nicht hier.

Ich weiß ja nicht, wie lange Du nun schon Synchronfan bist, aber mittlerweile bist Du ja auch recht lange hier im Forum. Und da hat es halt was Süss-Naives an sich, wenn man die Branche immer noch nicht unverblümt betrachtet.
Denn man erfährt ja mit der Zeit schon, wie der Hase läuft ...


Gruß,

Hendrik

("PS: Bitte komm nach Hause, ehe deine Schwester in die Pubertät kommt und das Haus abbrennt." - Stefan Gossler in EVERWOOD)

---
http://www.synchronisation.de.vu

Farb-Legende:
blau = Spekulation
orange = Trailer-Besetzung
grün = endgültige Besetzung
rot = Korrektur/Ergänzung zur endgültigen Besetzung

Tamer_of_Astamon



Beiträge: 1.149

18.01.2006 23:33
#42 RE: Grammatik-Fehler in Synchronisationen Zitat · antworten
In Antwort auf:
Hendriks Text
Ich weiß ja nicht, wie lange Du nun schon Synchronfan bist, aber mittlerweile bist Du ja auch recht lange hier im Forum.

4 Jahre müsstens schon sein. :o

In Antwort auf:
Und da hat es halt was Süss-Naives an sich, wenn man die Branche immer noch nicht unverblümt betrachtet.


Süss und naiv? Meine Weise, wie ich über Synchronsprecher denke, ist fanatisch und verehrerisch. So irgendwie.

In Antwort auf:
Denn man erfährt ja mit der Zeit schon, wie der Hase läuft ...

Dass Synchronsprechen anstrengend ist, der Sold meistens mager, die Aufstiegs-Aussiehten gering sind, die Synchronsprecher sicher öfters Halsweh haben als wir, dass sie mitunter wenig Lust haben von Stadt zu Stadt zu reisen für eine kleine magere Rolle, sie vom Synchronregisseur abhängig sind, und was weiss ich noch alles, ist eh bekannt.
Ich aber finde ihre Stellung in der Arbeitswelt gegenüber anderen Bürgern so faszinierend. Man braucht sie genauso wie z.B. die Leute von der Bahn. Wenn die sich einfach faul hinsetzen und nix tun, könnten wir weder Fahrkarten kaufen, noch mitm Zug fahren. Die Synchronsprecher sind sogar noch wichtiger. Das Fernsehen wäre für viele Unverständlich. Dann wäre die Werbung tonlos und fremdsprachige Filme und Serien tabu. Es gäb "Stummfilm-Trailer" und man könnt auch die News nimmer kucken, weil die sprechen sich nicht von selbst (Fernsehsprecher sind ja auch Sprecher).
Das Fernsehen würde regiert von Deutschen Filmen und Serien. Das würde zwar gehen, ist aber auf Dauer ziemlich fad. Auch wenn die Synchronsprecher von 99% aller Fernsehschauer nicht beachtet werden, sind sie schliesslich unglaublich wichtig, weils ohne sie net geht. Darum find ich sie so faszinierend. Sie sind von vielen unbeachtete Leute, die soooooo viel leisten. Niemand hat noch jeh zu ihnen gesagt: "Danke, dass ihr das für uns macht!" Ich schon. (Ich kenn sonst keinen Anderen).


---
"Synchronsprecher sind für mich Halbgötter in der grossen Welt des Fernsehens!"

derDivisor47



Beiträge: 2.087

19.01.2006 01:47
#43 RE: Grammatik-Fehler in Synchronisationen Zitat · antworten

In Antwort auf:
ohne Redensarten in ihre deutschen Äquivalente

Das ist mittlerweile einer der Gründe, wo ich nciht mehr unbedingt Zustimme.
Schließlich soll ja die Sprache die übertragen werden, und nicht die Kultur. Mir fällt jetz kein Beispiel ein, an dem ich das zeigen könnte, aber wenn sich ein Sprichwort relativ wortwörtlcih übersetzen lässt, dann vermittelt es doch gut die Kultur des Originals.
Die Sprache einer Person zu verstehen - das ist doch das Ziel der Synchro - bedutet nicht seine Kultur zu verstehen. Wir überstezen ja auch nicht Namen. Wir sagen sogar "Dänjel Jäcksen" und nicht "Daniel Jackson". Warum also Sprichwörter nicht auch - sofern nicht das Verständnis davon abhängt - unberürht lassen.

Slartibartfast



Beiträge: 6.746

20.01.2006 07:17
#44 RE: Grammatik-Fehler in Synchronisationen Zitat · antworten
In Antwort auf:
Schließlich soll ja die Sprache die übertragen werden, und nicht die Kultur.

Okay, das ist ein weites Feld für Detailfragen. Wenn die Kultur eine wesentliche Rolle spielt, kann (und sollte) man sowas natürlich wörtlich übersetzen. Aber meistens geht es doch um Storys, wo der Ort der Handlung austauschbar ist und da ist jede Neuschöpfung ein ungewollter Hinweis auf die Tatsache, dass man eine übersetzte Version hört.
Übrigens werden Namen schon verändert oder auch deutsch ausgesprochen, vgl. Hermine/ Hermione bei Harry Potter.
Bei Herr der Ringe wurden praktisch alle Namen eingedeutscht. Früher war es sogar üblich Mr./Mrs. mit "Herr/Frau" zu übersetzen. Und eigentlich war das sogar konsequneter.
Ich denke das Fazit sollte sein, dass sich die Sprache und ihre Gewohnheiten zwar mit der Zeit ändern mögen, aber man sollte nicht schlampige Synchros als Grundlage dazu nehmen.

Beispiele, die mir auf die Schnelle einfallen:
(1)"Early bird catches the worm" = "Morgenstund hat Gold im Mund" (Hier kann man das Original vielleicht ganz gut wörtlich übersetzen, da die Bilder völlig verschieden sind. Es klingt daher nicht sofort nach Übersetzung.)

(2)"A Bird in the hand is worth two in the bush" = "Der Spatz in der Hand ist besser als die Taube auf dem Dach"
(Hier würde eine wörtliche Übersetzung jedem auffallen, da die Bilder ähnlich sind und jeder die Abweichung bemrken würde.)

(3)Bei vielen zu überwindenden Hindernissen wird heute das Bild des "Flaschenhalses" (engl. bottleneck) bemüht, obwohl sich dafür bei uns früher schon das Wort "Nadelöhr" eingebürgert hatte. "Flaschenhals" wird jeder verstehen, aber es ist ein unnötiger Anglizismus, der eben nur die erstbeste Überstzung darstellt, aber nicht die feinsinnigste.


Gruß
Martin
___________________________________
Visit http://www.synchronkartei.de/
Relaunch Online seit 31.12.2005!!!

tinitron


Beiträge: 413

20.01.2006 19:29
#45 RE: Grammatik-Fehler in Synchronisationen Zitat · antworten

Ersteres ist leider kein geeignetes Beispiel, weil "Früher Vogel fängt den Wurm" ein gebräuchliches deutsches Sprichwort ist. Außerdem heisst die englische Übersetzung/Version: "The early bird picks the worm." Welches davon jetzt das Original ist, wage ich nicht zu behaupten.

Gruss Michael
-----
"Mein Gott, er hat ein Kind!" "... und einen alten Mann!" (Solveig Duda und Leon Boden in "Der Knochenjäger")

Seiten 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8
«« MagentaTV
 Sprung  

Farb-Legende: blau = Spekulation, orange = Trailer-Besetzung, grün = endgültige Besetzung, rot = Korrektur/Ergänzung zur endgültigen Besetzung


Wir lieben Synchron.
Erreichbar unter
215072.homepagemodules.de -- forum.serien-synchron.de -- forum.seriensynchron.de

Weitere Smileys auf www.smilie-harvester.de


Xobor Forum Software von Xobor | Forum, Fotos, Chat und mehr mit Xobor
Datenschutz