Sie sind vermutlich noch nicht im Forum angemeldet - Klicken Sie hier um sich kostenlos anzumelden Impressum 

Synchrondatenbank (von Arne Kaul) | Deutsche Synchronkartei | Seriensynchron - SeSyDaB | dubDB | Die vergessenen Filme || Datenschutz
Sie können sich hier anmelden
Dieses Thema hat 117 Antworten
und wurde 12.340 mal aufgerufen
 Allgemeines
Seiten 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8
Chuchu


Beiträge: 10

25.01.2006 12:24
#61 RE: Grammatik-Fehler in Synchronisationen Zitat · antworten

In Antwort auf:

"aus Englisch wird Deutsch und andersrum"

Naja, aber da weiss der Zuschauer doch auch nicht mehr so recht, mit wem ers da eigentlich zu tun hat - dass die Amerikaner Deutsch sprechen ist in einer Synch ja Sinn der Sache, aber die Deutschen deshalb Englisch sprechen zu lassen hilft dem Verständins doch auch nicht wirklich weiter und verwirrt doch eher zusätzlich...
Das ist schon ein gravierendes Problem - auch mit Dialekten kann man sich hier nicht immer behelfen (warum spricht der Typ denn jetzt plötzlich bairisch!?!)

Chow Yun-Fat


Beiträge: 6.876

25.01.2006 16:41
#62 RE: Grammatik-Fehler in Synchronisationen Zitat · antworten

Zitat
Und mein persöhnlicher Vorschlag für das SPR Problem an sich ist, einfach die Sprachen zu vertauschen, also aus Englisch wird Deutsch und andersrum



So geschehen in WIE EIN LICHT IN DUNKLER NACHT - und es war einfach nur bescheuert!!

Synchron-King


Beiträge: 511

25.01.2006 20:00
#63 RE: Grammatik-Fehler in Synchronisationen Zitat · antworten
In Antwort auf:
genau das meinte ich mit "Soll es das Publikum nicht überfordern ?"

Und mein persöhnlicher Vorschlag für das SPR Problem an sich ist, einfach die Sprachen zu vertauschen, also aus Englisch wird Deutsch und andersrum - warum immer diese Flucht in noch eine andere Sprache.


Gerade DAMIT überfordert man das Publikum doch - da wird dann ja alles unklar...

Dann fragt man sich als Zuschauer aber, ob die jetzt, wenn sie von Englisch reden, wirklich die Sprache meinen, die sie nicht verstehen, oder aber die, die sie verstehen. Das führt alles nur unnötig ins Komplizierte. "You speak English?" wird daher ja auch zumeist mit "Sprechen Sie unsere Sprache?" übersetzt. Das ist IMO gut so. Am besten vermeidet man die Benennung der Sprache, die der Protagonist beherrscht, und sollte es mal in der OV "Deutsch" heißen, macht man etwas draus, das uns hier ähnlich schräg vorkommt, irgendein BeNeLux-Land oder sowas, denn Ostblock-Dialekte wären ebenso daneben wie Südländische. Und das mit dem Englisch sagte ich ja schon. Das ergibt so schon Sinn!

derDivisor47



Beiträge: 2.087

28.01.2006 14:44
#64 RE: Grammatik-Fehler in Synchronisationen Zitat · antworten

Sorry das ich jetzt erst antworte, aber mir mangelt es die meiste Zeit an eienm ordentlcih Internetzugang

In Antwort auf:
So geschehen in WIE EIN LICHT IN DUNKLER NACHT - und es war einfach nur bescheuert!!

werde ich mir mal anschauen

In Antwort auf:
Gerade DAMIT überfordert man das Publikum doch - da wird dann ja alles unklar...

Dann fragt man sich als Zuschauer aber, ob die jetzt, wenn sie von Englisch reden, wirklich die Sprache meinen, die sie nicht verstehen, oder aber die, die sie verstehen. Das führt alles nur unnötig ins Komplizierte. "You speak English?" wird daher ja auch zumeist mit "Sprechen Sie unsere Sprache?" übersetzt.



Wenn man die Regel einmal etabliert hätte, wäre es ja eindeutig. Solange es die eine Sycnhro mal so und die andere halt anders macht, ist es natürlich schwierig.
Die Sache mit dem "You Speak English" halt ich alleridngs mit "Sprechen Sie unsere Sprache?" für gut, wenn nicht geradezu ideal gelöst.

Slartibartfast



Beiträge: 6.750

28.01.2006 14:50
#65 RE: Grammatik-Fehler in Synchronisationen Zitat · antworten
Bei der Gelegenheit fällt mit THOMAS CROWN AFFAIRE ein, wo ma tatsächlich zwei Figuren auf deutsch radebrechen lässt, obwohl es rumänisch sein soll.

Besonders irre wird's, wenn die Amis deutsche Dialoge einbauen, sich aber zu fein sind, diese von einem Deutschen absegnen zu lassen.
Berühmtes Beispiel: Stirb Langsam 1:
A: "Schieß dem Fenster"
B: "Heh?"
A: "Shoot the Glass!"
B: "Ah!"
(angeblich sind A und B Deutsche, aber erst als A englisch spricht, versteht ihn B...)

Die Krönung ist für mich aber immer noch die Buffy-Folge "Hänsel und Gretel":
"Ich, eine Geistliche von Nahe die Schwarz Wälder, tat finden das körper von das Kinder meine selbst.
Eine wurde von die Junge, die anderen von und mädchen. Darauf meine eigene erforschern ich lernte..." [Seitenende]


MfG
Martin
___________________________________
Visit http://www.synchronkartei.de/
Relaunch Online seit 31.12.2005!!!

derDivisor47



Beiträge: 2.087

28.01.2006 15:31
#66 RE: Grammatik-Fehler in Synchronisationen Zitat · antworten

In Antwort auf:
Die Krönung ist für mich aber immer noch die Buffy-Folge "Hänsel und Gretel":
"Ich, eine Geistliche von Nahe die Schwarz Wälder, tat finden das körper von das Kinder meine selbst.
Eine wurde von die Junge, die anderen von und mädchen. Darauf meine eigene erforschern ich lernte..." [Seitenende]

steht das als text irgendwo ?
das deutsch von giles (Anthony Stewart Head) in der folge war imho aber ziemlich gut und der umgang der synchro damit zumindest zum brüllen: Althochdeutsch :D

übrigens sin im vorspann auch ein paar deutsche worte, die vor dem buffy schriftzug aufblitzen.

Slartibartfast



Beiträge: 6.750

28.01.2006 17:45
#67 RE: Grammatik-Fehler in Synchronisationen Zitat · antworten

In Antwort auf:
steht das als text irgendwo ?

Ja, auf einem Computerbildschirm, als sie alte Zeitungsartikel durchstöbern. Man muss das Bild anhalten, damit man es sehen kann.
Gruß
Martin
___________________________________
Visit http://www.synchronkartei.de/
Relaunch Online seit 31.12.2005!!!

Chuchu


Beiträge: 10

30.01.2006 09:55
#68 RE: Grammatik-Fehler in Synchronisationen Zitat · antworten

Schön ist diesbezüglich auch die Folge 20 der 2. Staffel von Scrubs (My Interpretation).
Da taucht ein deutsche Brüderpärchen auf - leider sinds aber Dänen, die ein scheußliches Deutsch sprechen...
Lustig ist hier besonders der Kontrast zwischen Dr Reid (Sarah Chalke) die tatsächlich ein nahezu perfektes Deutsch spricht und den beiden angeblichen Muttersprachlern...
Da kommen dann solche Stilblüten wie "Warum hat mein Bruder mir verlügt?" und teilweise sogar völlig unverständliches Zeug bei raus...

Da lob ich mir die Synchro in der ein perfektes Dänisch dieses Grottendeutsch ersetzt!

synchronsprecher.net


Beiträge: 68

09.02.2006 15:06
#69 RE: Grammatik-Fehler in Synchronisationen Zitat · antworten
Zu dem Thema fällt mir auch gelegentlich auf, dass Umgangssprache verwendet wird, die sich ja bekanntermaßen nicht an Grammatikregeln hält. Z. B. öfter mal in "Die Sopranos" oder in einer Folge von "Full House". Da fiel der Satz "Fragt sich, ob Yogi-Bär auch so'ne Probleme hatte ....". Mir als Österreicher kommt das etwas komisch vor, ist doch kein korrektes Hochdeutsch ...

http://www.synchronsprecher.net - die deutschen stimmen der film- und tv-stars

http://www.funstart.de - filme, musik, promis & autos

http://www.markuswaibel.com - meine website

Slartibartfast



Beiträge: 6.750

11.02.2006 14:44
#70 RE: Grammatik-Fehler in Synchronisationen Zitat · antworten

Das ist IMHO nicht mal korrekte deutsche Umgangssprache.
Es müsste heißen: "ob Yogibär auch so Probleme hatte."

Neulich bei CSI war sowas komisches:
Einer der Cops (der, den Norman Matt synchronisiert) sagte: "Der Tote hatte keinen Ausweis bei."
Das ist zwar Umgangssprache (wenn auch nur in Norddeutschland...), aber in der Serie wird sonst immer korrektes hochdeutsch gesprochen.
Gruß
Martin
___________________________________
Visit http://www.synchronkartei.de/
Relaunch Online seit 31.12.2005!!!

VanToby
Forumsleiter

Beiträge: 42.597

11.02.2006 14:57
#71 RE: Grammatik-Fehler in Synchronisationen Zitat · antworten

Selbst den Besten unterlaufen mal Fehlern. So habe ich letztens in ALIAS einen Anschlussfehler gehört:

"Das mein' ich ernst!" - "Ich bin's auch." ("Be serious!" - "I am")

Gruß,
Tobias
--
"Diese Signale wurden gesendet, um auf sie aufmerksam zu machen."

Hendrik Meyerhof


Beiträge: 6.341

11.02.2006 15:14
#72 RE: Grammatik-Fehler in Synchronisationen Zitat · antworten

"Der Tote hatte keinen Ausweis bei."
Das ist zwar Umgangssprache (wenn auch nur in Norddeutschland...)

Tatsächlich? Also HIER zumindest nicht, und ich bin ja schon ziemlich weit nördlich. - Bin ich auch froh drüber, denn das klingt irgendwie sehr gewöhnungsbedürftig. Ich hab jedenfalls noch nie gehört, dass jemand aus einem "dabei" ein "bei" gemacht hätte. Vielleicht wieder eine Frage der Generation? Allerdings ist mir sowas auch noch nie bei meinen Eltern, oder so, aufgefallen. Ich kenne jedenfalls niemanden, der das so komisch sagen würde.



Gruß,

Hendrik

("Und Sie haben wirklich Chuck Norris getroffen?" - "Äh ja, aber darum geht's nicht." - "Entschuldigung, es ist nur, ich bin ein großer Fan von ihm. Kennen Sie noch WALKER - TEXAS RANGER? - Eine tolle Serie!" - Lutz Riedel und Uwe Büschken in ED)

---
meine kleine Online-Synchronbesetzungsdatenbank:
http://www.dubdb.de

meine Synchron-Website:
http://www.synchronisation.de.vu

Farb-Legende:
blau = Spekulation
orange = Trailer-Besetzung
grün = endgültige Besetzung
rot = Korrektur/Ergänzung zur endgültigen Besetzung

Chuchu


Beiträge: 10

12.02.2006 15:20
#73 RE: Grammatik-Fehler in Synchronisationen Zitat · antworten

[quote="Hendrik Meyerhof"][i] "Der Tote hatte keinen Ausweis bei."

Nee, das sagt man in Norddeutschland garantiert nicht (zumindest nicht in Hamburg...) - ich kenne das aber aus NRW, aber da gibts ja ohnehin ein paar Dinge die sonst niemand sagen würde ("ich rauch mir mal eine")!
Aber sei's drum, der Slartibart kommt ja auch aus München und von da aus gesehen ist eh alles Norddeutschland

Bjoern


Beiträge: 814

12.02.2006 15:30
#74 RE: Grammatik-Fehler in Synchronisationen Zitat · antworten

Na ja, Martin hat schon recht. Wendungen wie "Da kommt das von" oder "Da geh' ich nicht hin", also das Auseinanderziehen dieser Adverbien (davon, dabei, ...) sind schon eher norddeutsch-umgangssprachlich. Im CSI-Beispiel glaube ich aber eher an einen Versprecher bzw. Verschlucker ("bei" statt "dabei").

Als schlimmsten Anglizismus, den meiner Ansicht nach sogar die Synchronisation erst hoffähig gemacht hat, empfinde ich aber "es macht Sinn" (vom englischen "to make sense") statt des eigentlich korrekten "es hat Sinn".

Grüße,
Bjoern

Hendrik Meyerhof


Beiträge: 6.341

12.02.2006 15:32
#75 RE: Grammatik-Fehler in Synchronisationen Zitat · antworten
"Da geh' ich nicht hin"

Das kenne ich in der Tat , aber im CSI-Fall fehlte das "Da" ja komplett und sowas würde hier nicht gesagt.

Gruß,

Hendrik

("Und Sie haben wirklich Chuck Norris getroffen?" - "Äh ja, aber darum geht's nicht." - "Entschuldigung, es ist nur, ich bin ein großer Fan von ihm. Kennen Sie noch WALKER - TEXAS RANGER? - Eine tolle Serie!" - Lutz Riedel und Uwe Büschken in ED)

---
meine kleine Online-Synchronbesetzungsdatenbank:
http://www.dubdb.de

meine Synchron-Website:
http://www.synchronisation.de.vu

Farb-Legende:
blau = Spekulation
orange = Trailer-Besetzung
grün = endgültige Besetzung
rot = Korrektur/Ergänzung zur endgültigen Besetzung

Seiten 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8
«« MagentaTV
 Sprung  

Farb-Legende: blau = Spekulation, orange = Trailer-Besetzung, grün = endgültige Besetzung, rot = Korrektur/Ergänzung zur endgültigen Besetzung


Wir lieben Synchron.
Erreichbar unter
215072.homepagemodules.de -- forum.serien-synchron.de -- forum.seriensynchron.de

Weitere Smileys auf www.smilie-harvester.de


Xobor Forum Software von Xobor | Forum, Fotos, Chat und mehr mit Xobor
Datenschutz