In Antwort auf:So geschehen in WIE EIN LICHT IN DUNKLER NACHT - und es war einfach nur bescheuert!!
Der FIlm lief ja vor einer Woche auf Vox und ich habe mir ihn extra deswegen angesehen, habe aber nciht bemerkt, wo deutsch und englisch vertauscht wurde. Und bescheurt kam mir auch nichts vor. Netter Film übrigens
Zitat von Hendrik Meyerhof "Der Tote hatte keinen Ausweis bei." Das ist zwar Umgangssprache (wenn auch nur in Norddeutschland...) Tatsächlich? Also HIER zumindest nicht, und ich bin ja schon ziemlich weit nördlich. - Bin ich auch froh drüber, denn das klingt irgendwie sehr gewöhnungsbedürftig. Ich hab jedenfalls noch nie gehört, dass jemand aus einem "dabei" ein "bei" gemacht hätte. Vielleicht wieder eine Frage der Generation?
Also Ich wohne zwar etwas südlich von Dir, aber ich kenne das, wenn auch nur von älteren leuten.
Zitat Der FIlm lief ja vor einer Woche auf Vox und ich habe mir ihn extra deswegen angesehen, habe aber nciht bemerkt, wo deutsch und englisch vertauscht wurde. Und bescheurt kam mir auch nichts vor.
Hmmm.... Dann hab' ich das evtl. mit 'nem anderen Film verwechselt. Ist schon länger her, sorry!
mir ist in den letzten wochen mehrmals aufgefallen, z.b. in 'lost' und 'without a trace', daß der genitiv und dativ nicht richtig benutzt wurde, ihr wißt schon, statt 'wegen des handys' wurde gesagt 'wegen dem handy'.
wird denn auf sowas gar nicht mehr geachtet bei synchros, oder kommt es darauf an, welcher regisseur (übersetzer, aufnahmeleiter?) gerade dienst hat?
Aber mal ehrlich: Sprechen wir denn im Alltag (und Synchron soll ja wohl meistens Alltagssprache darstellen, oder?) wirklich immer alle so 100%ig grammatikalisch korrekt? Solange es nur solche "Kleinigkeiten" sind, geht das doch noch in Ordnung, finde ich.
Gerade bei der Sache mit dem Genitiv könnt' ich jedesmal in die Kiste springen. Die deutsche Sprache ist das mindeste, was ein Dialog-Autor beherrschen sollte.
Genauso schlimm: Das MACHT keinen Sinn! Ich geh' jedesmal kaputt, wenn ich das höre!!
Ja, war auch sehr lustig geschrieben. Stand aber wenig drin, was ich noch nicht wußte. Bis auf das "Ich rufe zurück", welches eigentlich "Ich rufe wieder an" heißen müßte, was ich bis heute irgendwie nicht akzeptiere.
Das Buch sollte man trotzdem mal ein paar Dialogbuch-Schreibern auf den Tisch legen.
In "Dschafars Rückkehr" sagt Jago: "Dschafar hat mich mit seinem Schlangenzepter hypnotisiert - genau wie der Sultan." (Es müsste natürlich "den" heißen.)
In der "Schlemmerorgie" sagt Maximilian Vandevere "Ich habe Louis nicht wegen seinem Geschnetzeltem, sondern wegen seiner Tauben gelobt!" Ein sich so distinguiert gebender Mann wie er (der von Robert Morley im wharsten Sinne des Wortes "verkörpert" wird) müsste natürlich "wegen seines Geschnetzeltem" sagen.
Zitat von Slartibartfast im Beitrag #87In "Dschafars Rückkehr" sagt Jago: "Dschafar hat mich mit seinem Schlangenzepter hypnotisiert - genau wie der Sultan." (Es müsste natürlich "den" heißen.)
Kommt auf den Zusammenhang an - ich kenne den Film nicht.
"Dschafar hat mich mit seinem Schlangenzepter hypnotisiert - genau wie DER Sultan."
> nicht nur Dschafar, sondern auch der Sultan haben mich (beide) mit IHREM Schlangenzepter hypnotisiert.
"Dschafar hat mich mit seinem Schlangenzepter hypnotisiert - genau wie DEN Sultan."
> Dschafar (und nur er als einziger) hat mich und auch den Sultan (uns beide) mit dem Schlangenzepter hypnotisiert.