In "Shogun" sind nicht nur Wolfgang Pampel und die mir unbekannte Mariko-Sprecherin, sondern auch Karl Schulz und merkwürdigerweise der (seltsam artikulierende) Hans-Pieterson-Sprecher sowohl in der Kinofassung von 1981 als auch in der TV-Version von 1985 zu hören (im Falle von "Hans Pieterson" sehr seltsam - war es Regisseur Dietmar Behnke selbst?). Pampel und Schulz kehrten sogar 2004 für die Rekonstruktion zurück (desgleichen auch Glaubrecht und Thormann).
Klasse, danke für die Info! Native-Sprecherin auf jeden Fall, denn diesen Akzent kriegt selbst die begabteste Imitatorin nicht so überzeugend hin (treffendes Beispiel ihr Ersatz in der Reko - gut gemacht, aber nicht 100%tig überzeugend - weißt Du vielleicht auch noch, wer das war?)
"Nur Samstag Nacht" ist "Saturday Night Fever". Das dürfte mit der Doppelsynchro auch hinkommen.
---------------------------- Kürzelerklärung: [In Reihe] : Der Schauspieler wirkte in einer Reihe von Folgen innerhalb einer Serie oder eines Mehrteilers mit relativ langer Laufzeit und unbekannter Folgenanzahl mit. [Serie]: Der Schauspieler wirkte in einer oder wenigen Folgen einer Serie mit. ---------------------------- "... du lügst jetzt bloß, weil du furchtbare Angst hast!" Lothar Blumhagen für Charles Cioffi in "Klute"
Den gelangweilten Croupier in "Vamos amatar Companeros" sprach in beiden Fassungen (Brunnemann & Brandt) Lothar Blumhagen - einen anderen kann man sich auch kaum vorstellen.
In Antwort auf:Ähm, es gibt da neu eingesprochene Szenen? Oder wurde der ganze Film neu synchronisiert? Oder wie oder was?
Mir ist es in einer Szene besonders aufgefallen, als Jake (John Belushi) zum Musikalienhändler (Ray Charles) sagt: "Ich bin's. Jake. Der Knast-Jake." In der alten Fassung war es der "Blues-Jake". Rainer Basedow klang in jener Szene auch älter. Es kann natürlich sein, dass der Film nochmal komplett neusynchronisiert wurde, 100%ig kann ich es aber nicht sagen, da ich in jene o.g. Fassung nur kurz reingesehen habe, als sie mal auf VOX lief.