Aus "Dumbass!" ist ein dröges "Blödmann!" geworden . Unglaublich, dass man das den so wunderbar passenden Ausdruck "Armleuchter" fallen gelassen hat.
Ohne das Original zu kennen scheint mir übrigens, dass man das anfangs auch noch nicht konsequent übersetzt hat und ausgerechnet bei einer Rückblicksfolge, in der man sah, wie Red erstmals (offenbar) dieses Wort gebraucht hat und ihm dabei geradezu die Erleuchtung kam, irgendeinen 08/15-Ausdruck verwendet hat.
PS: Kann mir jemand sagen, ob James Avery bei seinem Gastauftritt von Helmut Krauss gesprochen wurde?
Zitat von VanTobyOhne das Original zu kennen scheint mir übrigens, dass man das anfangs auch noch nicht konsequent übersetzt hat und ausgerechnet bei einer Rückblicksfolge, in der man sah, wie Red erstmals (offenbar) dieses Wort gebraucht hat und ihm dabei geradezu die Erleuchtung kam, irgendeinen 08/15-Ausdruck verwendet hat.
Da hast du völlig recht. Auch vorher gab es schon Schnitzer oder sogar Abänderungen bei der Synchronisation; einmal hat man etwa einen längeren, sehr lustigen Vortrag von Red über Gilligans Insel abgeändert und auf Mannix umgedicht (was im Gegensatz zum Original leider humorlos war). Mich ärgert bei der aktuellen Staffel vor allem die durch den Synchronstudiowechsel bedingte Ballung an Änderungen; eine Serie im Allgemeinen und eine Sitcom im Besonderen lebt ja geradezu von Kontinuität und die wird in der deutschen Fassung - bis auf die Stimmbesetzung der Hauptdarsteller - komplett gekappt.
EDIT: Ich habe gerade festgestellt, dass zumindest Jim Gaffigan als Roy in 6.06 wieder von Thomas Albus gesprochen wird - inklusive der unglaublich überzeugenden, naiv-unschuldigen Sprechweise.
In Antwort auf:EDIT: Ich habe gerade festgestellt, dass zumindest Jim Gaffigan als Roy in 6.06 wieder von Thomas Albus gesprochen wird - inklusive der unglaublich überzeugenden, naiv-unschuldigen Sprechweise
Ja, das wollte ich auch eben schreiben. Wenigstens wurde etwas Kontinuität bei den Nebenrollen bewahrt. Auch Lori hat, trotz Wechsel der Darstellerin im Original, noch immer Veronika Neugebauer. Manche Leute mögen ja der Ansicht sein, dass man bei Darstellerwechseln auch die Stimme wechseln sollte, aber in diesem Fall finde ich es ganz gut, dass sie nicht gewechselt haben.
Im Übrigen muss ich sagen: Obwohl ein paar Running-Gags vermasselt wurden und einige Nebencharaktere andere Stimmen bekommen haben, finde ich die deutsche Fassung nachwievor nicht schlecht und kann immer noch darüber lachen.
Zitat von CommanderObwohl ein paar Running-Gags vermasselt wurden und einige Nebencharaktere andere Stimmen bekommen haben, finde ich die deutsche Fassung nachwievor nicht schlecht und kann immer noch darüber lachen.
Nachdem ich die 6. Staffel jetzt zu Ende gesehen habe, muss ich leider feststellen, dass bis auf die Kombo "Jim Gaffigan/Thomas Albus" alle wiederkehrenden Schauspieler in Nebenrollen neue Sprecher erhalten haben. Insbesondere das schwule Gesäusele von Fenton (Jim Rash) wirkte ohne Marcus Off wenig überzeugend (Off hat hier exzellente Arbeit geleistet, ähnlich zu seiner Stimmlage in Fluch der Karibik). Zudem war - was aber nicht unbedingt an Scalamedia liegt, sondern evtl. am DVD-Authoring - der dt. Ton insbesondere in den ersten Folgen dumpf und flach (im Sinne von fehlender Räumlichkeit / man glaubt förmlich den Sprecher in der Kabine zu sehen). Später war es weniger auffällig, was aber wohl mehr auf Gewöhnung als auf Besserung zurückzuführen ist. Der schlechteste Moment in der deutschen Fassung ist für mich das von Van Toby bereits erwähnte "Auf Wiedersehen." von Fez. Wenn man sich hier als Stammzuschauer kein "Guten Tag!" vorstellt, ist die Stelle im Deutschen einfach witzlos.
Zitat von JaydenZudem war - was aber nicht unbedingt an Scalamedia liegt, sondern evtl. am DVD-Authoring - der dt. Ton insbesondere in den ersten Folgen dumpf und flach (im Sinne von fehlender Räumlichkeit / man glaubt förmlich den Sprecher in der Kabine zu sehen). Später war es weniger auffällig, was aber wohl mehr auf Gewöhnung als auf Besserung zurückzuführen ist.
zum glück ist es noch jemandem aufgefallen! ich dachte schon ich hätte was an den ohren. da ich die letzte folge der letzten staffel und der neuen auf festplatte hatte, konnte ich damals gut vergleichen.
Zitat von VanTobyOhne das Original zu kennen scheint mir übrigens, dass man das anfangs auch noch nicht konsequent übersetzt hat und ausgerechnet bei einer Rückblicksfolge, in der man sah, wie Red erstmals (offenbar) dieses Wort gebraucht hat und ihm dabei geradezu die Erleuchtung kam, irgendeinen 08/15-Ausdruck verwendet hat.
Ich hab mir die betreffende Stelle jetzt mal im Original angesehen; das konnte man mit "dumbass=Armleuchter" nicht ins Deutsche retten: "He's an ass. And he's dumb. He's a... dumbass!"
In Antwort auf:Ich hab mir die betreffende Stelle jetzt mal im Original angesehen; das konnte man mit "dumbass=Armleuchter" nicht ins Deutsche retten: "He's an ass. And he's dumb. He's a... dumbass!"
Vielleicht hätte man es generell mit "Dumpfbacke" übersetzen können. Dann hätte man an der Stelle eventuell "Er ist dumm und hat einen an der Backe. Er ist 'ne Dumpfbacke" bringen können.
Dumpfbacke geht nicht mehr, da liegt das Copyright bei Eine schrecklich nette Familie Zudem stammt die "Ursprungsfolge" von "Dumbass!" aus der zweiten Staffel und hätte somit nicht von Anfang an bei der deutschen Fassung berücksichtigt werden können. Ich werde bei Gelegenheit mal reinschauen, wie man die Szene auf Deutsch gesprochen hat.
Laut Sunfilm sollen die 7&8 Staffel noch im Frühjahr 2009 erscheinen. Geplant ist, dass Staffel 7 im März und und Staffel 8 im Mai 09 erscheinen. Evtl. zeigt Kabel 1 sie ja noch vorher?