Vielleicht lenken wir's mal in Richtung Übersetzung. Ist da irgendwem was sauer aufgestoßen? Nicht nur für jene, die auch das Original kennen und vor Augen haben (böse Sauger, böse!) ... fiel da irgendwem was negativ oder positiv auf?
Das "Ist er Ihnen aufgefallen?!" anstelle des "You noticed." funktionierte bei uns im Kino. Ich fand den Spruch im Original-Trailer sehr markant, da danach ja die richten lauten Bässe losgingen und der Gesichtsausdruck dazu... de luxe! Einige lachten in der Synchro schon beim ersten Wort, das Ganze noch vom Trailer her im Ohr habend. Ist natürlich anders angelegt, aber funktionierte mit der Wunder'schen Ironie, die andererseits schon angesprochen wurde. Ansonsten muss ich erstmal den O-Ton sehen.
Ich fand's auch gut, dass man ganz genau das außergewöhnliche Wort "transpirieren" nahm, als Bond wieder zurück zum Tisch kommt und Le Chiffre den Spruch bringt, der im Original heißt: "I hope our little game isn't causing you to transpire."
In Antwort auf:
In Antwort auf:Fazit: Die meisten können mit der Synchro leben - aber mögen tun wir sie nicht. Is recht.
Wer ist "wir" ?
Meine Rede.
---------------------------- Kürzelerklärung: [In Reihe] : Der Schauspieler wirkte in einer Reihe von Folgen innerhalb einer Serie oder eines Mehrteilers mit relativ langer Laufzeit und unbekannter Folgenanzahl mit. Der Schauspieler trat auffallend wiederkehrend in Erscheinung, also besonders, wenn er mehrmals in derselben Rolle auftrat oder ausgesprochen oft in verschiedenen Rollen. [Serie]: Der Schauspieler wirkte in einer oder wenigen Folgen einer Serie mit. ---------------------------- "Furcht ist eine ansteckende Krankheit." Bodo Wolf für Henry Silva in "Ihr Auftritt, Al Mundy!", Episode: "Alte Freunde"
perspire... kann sein. Ich hatte erst "prospire" verstanden, was es ja nicht gibt und dachte dann, vielleicht hieß es wirklich: "transpire", was es ja gibt. Jedenfalls finde ich die Übersetzung sehr gelungen, weil es ziemlich trocken rauskam.
---------------------------- Kürzelerklärung: [In Reihe] : Der Schauspieler wirkte in einer Reihe von Folgen innerhalb einer Serie oder eines Mehrteilers mit relativ langer Laufzeit und unbekannter Folgenanzahl mit. Der Schauspieler trat auffallend wiederkehrend in Erscheinung, also besonders, wenn er mehrmals in derselben Rolle auftrat oder ausgesprochen oft in verschiedenen Rollen. [Serie]: Der Schauspieler wirkte in einer oder wenigen Folgen einer Serie mit. ---------------------------- "Furcht ist eine ansteckende Krankheit." Bodo Wolf für Henry Silva in "Ihr Auftritt, Al Mundy!", Episode: "Alte Freunde"
Ich finde vor allem die Übersetzung von "then you're a bloody idiot" zu "dann bist du eine blöde Kuh" wenig gelungen. Das ist die Szene, nachdem Bond die Kohle verloren hat und von Vesper die 5 Millionen haben will, um sich wieder einzukaufen. Er beschimpft sie in der deutschen Fassung als "blöde Kuh" - und klingt dabei wie Thomas Hermanns im Tortenduell mit Georg Ücker.
Ansonsten sind mir keine größeren Schnitzer aufgefallen - abgesehen von der schon diskutierten Money/Penny Anspielung, für die mir auch keine bessere Übersetzung einfällt.
na ja das "bloody idiot" kann man im deutschen unmöglich 1:1 übersetzen. Ausserdem ist das "bloody idiot" im Original mindestens so heftig wie das "blöde Kuh" auf deutsch.
Und wenn man quasi 1:1 versucht hätte zu übersetzen a la "blöde idiotin" hätte das saublöd geklungen.
Auf deutsch ist der ersatz dafür halt wirklich "blöde kuh". Ich höre selten dass eine frau anders beleidigt wird. "So eine blöde kuh" das ist doch umgangssprache. Wenn er nur gesagt hätte "Dann bist du blöd" wäre das zu schwach gewesen weil im original noch das "bloody" vor idiot kommt.
Also ist die deutsche Synchro da hervorragend gelungen.
Da hat jemand sprachgefühl bewiesen beim übersetzen.
In Antwort auf:Gerade diese "Blöde Kuh" Sache fand ich gelungen
Gerade diese Szene hat im Kino auch gerade super gewirkt. Die Übersetzung ist in der Tat gelungen, da man hier wirklich eine deutsche Entsprechung gefunden hat sowohl in der "Schwere" der Beledigung ("Dumme Schlampe" z.B. wäre zu hart) und eben holprige Dinge wie die bereits angesprochene "Idiotin" hat man auch vermieden. Daher auch meine Meinung: sehr gute Wahl. Das ganze Dialogbuch war klasse und die Stimmung kommt immer gut rüber. Allerdings habe auch ich eine Szene, die mir nicht gefallen hat und das ist die, wenn Bond und Vesper im Restaurant sitzen - dort ist Wunder leider in seine "Adam Sandler" Stimmlage zurückgefalllen und mir ist das in dieser - und nur in dieser - Szene aufgefallen. Aber wie gesagt - die Dialoge waren 1a.
ronnymiller
(
gelöscht
)
Beiträge:
29.11.2006 10:18
#341 RE: Wie fandest du die Synchro jetzt eigentlich?
Ich muss widersprechen. Bond beleidigt Vesper in der deutschen Synchro persönlich, als Blöde Kuh. Die Entsprechung von "bloody Idiot" ist ein "dummer Tor" - also; dumm daherredend.
Blöde Kuh aus dem Mund von James Bond - also bitte Freunde, das finde ich ziemlich daneben. Kann es übrigens sein, das Bond sowas in der dt. Fassung von Im Geheimdienst ihrer Majestät auch mal gesagt hat? Ich weiß es nicht mehr genau, aber mir schwebt da noch was im Ohr. Damals hatte Bond ja sein schickes Rüschenhemd an - da passt das dann ja auch :)))
Aus »Im Geheimdienst Ihrer Majestät« (1969): Bond zu einer Frau, die er, weil sie in deren Bett liegt, für seine gegenwärtige Gespielin Ruby hält, über Blofelds 'persönliche Assistentin' Irma Bunt: »Hat dir die alte Kuh eigentlich gesagt, wann...« Bunt dreht sich ins Licht, und Bond erkennt sie. »Das 'alt' war natürlich nicht so gemeint...!« Und er kriegt eins über den Schädel. Im Original (nach den Untertiteln): »Has that old cow told you... Fancy meeting you here, Fräulein!« Die »alte Kuh« ist also direkt aus dem Original (aber natürlich würde Bond einer Frau das nicht direkt ins Gesicht sagen [er denkt ja, es wäre jemand anderes]), seine Reaktion im Deutschen zweifellos um Längen besser.
Habe »Casino Royale« bisher nur im Original gesehen. Aber ich finde schon, dass zwischen einem »bloody idiot« und einer »blöden Kuh« ein ziemlicher Unterscheid besteht. Das eine ist seine - zugegebenermaßen drastisch formulierte - Meinung über ihre Intelligenz, in dieser Situation aus seiner Sicht durchaus nachvollziehbar, das andere, wie »ronnymiller« richtig feststellte, eine persönliche Beleidigung, die Bond (bisher!), wenn er sie jemandem direkt ins Gesicht warf (s.o.), eher seinen Gegenspielern vorbehielt, und dann meines Wissens auch nie so plump.
Aber was soll's: Das ist eben ein anderer (früherer), noch nicht so geschliffener Bond.
- - - - - - - - - - - - - - - Alan Rickman kann man nicht adäquat synchronisieren.
@Schweizer: Da der beherzte Streit, der sich hier gestern kurz zutrug, Peter wohl stark frustriert hat, möchte ich die Wogen geglättet wissen. Deshalb mache ich's mal ganz behutsam. Ich respektiere die Mühen der Involvierten und finde die Synchro brauchbar. Sie stellt eine gute Grundlage für die Zukunft dar, erweist sich jedoch ungeachtet ihrer Stärken (Fr. Fritsch, Applaus!) als verbesserungsfähig und -würdig. Die "Gast"-Sprecher, die beim nächsten Mal eh nicht dabei sind, lasse ich mal außen vor und stelle fest, dass hier teils nicht glücklich gecastet wurde.
Wunder muss beim nächsten Mal näher am Original bleiben und nicht noch mehr eine Alternativ-Version entwickeln, deren Psychologie dem Bild zuwider läuft und somit dem deutschen Publikum (wie hier in München) den Zugang zum Film verbaut. Hier herrschte bei Szenen Totenstille, die im Original Lacher ernteten. Und umgekehrt. Bei Bonds Folter, wenn Wunder wie Sandler klingt, brandete Gelächter los. Das fand ich beschämend. Er hat ein wundervolles Organ, keine Frage, aber das kann er besser, etwa indem er, na ja, die klassische Zigarren-Tour abzieht, bevor er ans Mikro tritt. Soll er sich mit Danneberg durch Kreuzberg bechern;-). Aber die Stimme darf nicht wieder so gehäuft entgleisen. Da er jetzt aber die 40 hinter sich hat, wird die Stimme die nächsten zwei, drei Jahre eh sacken. Da ist der Verfall ein Vorteil (don't take it personal, D.-Man).
Die Übersetzung sitzt für meine Begriffe bis auf wenige Beispiele. Die "blöde Kuh" ragt aber in der Tat raus wie ein rostiger Nagel, vergeigt vollständig und macht eine scharfe Zurechtweisung unter Kollegen zu einer Hilfsschul-Beleidigung vom Spielplatz umme Ecke. Da kommt kurz die Kalauer-Kultur durch, die sich bei Bond hierzulande wohl irgendwie schwer aus dem System verbannen lässt. Kurz'n Spruch reinkloppen, so wie's der Brandt jemacht hat. Aber nixen is'! "Blutiger Anfänger", "Verdammter Amateur" oder "Verdammter Tölpel" hätten's besser gebracht.
ronnymiller
(
gelöscht
)
Beiträge:
29.11.2006 17:19
#344 RE: Wie fandest du die Synchro jetzt eigentlich?
"sie blutiger Anfänger" gefällt mir als Übersetzung sehr gut. Ich hab die Szene mit der "blöden Kuh" erstmals, noch bevor ich den Film im Kino sehen konnte, im Radio gehört. Ich wäre beinahe vor Schreck gegen einen Baum gefahren, so furchtbar fand ich es. Zudem D. Wunder in dieser Szene auch noch sehr "Sandlert"...
Stell Euch nur mal vor, Sean Connery - gesprochen von GGH - würde Ursula Andress im Dr. No eine blöde Kuh schimpfen. Na - wie klingt das?
Außerdem ist "blöde Kuh" eher etwas, dass eine Frau sagen würde, niemals ein Mann - schon gar kein "richtiger" Mann. Wie gesagt, der Georg Ücker im rosa Hemdchen in der Schillerstr. - da könnte ich mir das gut vorstellen.........ähem
In Antwort auf:Stell Euch nur mal vor, Sean Connery - gesprochen von GGH - würde Ursula Andress im Dr. No eine blöde Kuh schimpfen. Na - wie klingt das?