Wo wir schon bei HIMYM sind: Erst letztens wurde da ein Gag bezüglich dieser Serie in der deutschen Fassung verdummt und dadurch vergeigt. Während Peter sich im Original darüber wundert, dass der Erzähler-Ted eine andere Stimme hat als der Ted in der eigentlichen Handlung, obwohl er doch dort auch schon erwachsen ist und die Stimme sich also nicht mehr allzu drastisch ändern sollte, fragt er sich sich auf Deutsch reichlich dümmlich, warum jener denn immer noch eine Frau suche, wo er doch schon erwachsen sei. Dabei hätte es doch auch zur deutschen HIMYM-Fassung mit Tramitz/Halm genauso gepasst wie im Original. Und selbst wenn man befürchtet hätte, dass nicht jeder Depp diesen stimmlichen Unterschied je bemerkt hat, so hätte man das immer noch eher in Kauf nehmen sollen als diese völlig schwachsinnige Übersetzung, die so wirkt, als habe es aber jemand unbedingt besser wissen wollen, was der ach-so dumme Zuschauer kapiert und was nicht ...
Normalerweise bin ich mit der Übersetzung sehr zufrieden, aber in neuerer Zeit gibt es (auch bei den SIMPSONS) verhäuft Fälle, die mich mehr über die dahinter stehen zu scheinende Haltung wütend machen als über die jeweilige Umübersetzung an sich ...
Ist ja interesannt. Ich kannte das Original nicht und ahnte nichts Böses. Gerade hab ich in einem älteren Beitrag in diesem Thread gelesen, dass Ranja Bonalana für einen Take nach München geholt wurde. Ich kann nicht verstehen, warum man dann nicht auch Moog holen konnte. Dazu hat man ja Moog für Harris' Auftritt bei Phineas & Ferb nach München geholt; eine Serie, die für Kinder gemacht wurde - eine Zielgruppe, die How I Met Your Mother wahrscheinlich kaum kennt.
Man muss aber auch bedenken das er womöglich einfach nicht Buchbar war. Womöglich war er damals mit einem anderen Projekt so beschäfftigt das sich die Aufnahme nicht verschieben lies da z.B. ein proSieben Redakteur die Folgen vor nem Jahr endlich im Archiv haben wollte?
Und was das Buch angeht: Immerhin hat MvS jetzt 3 Serien denen er sich bei ProSieben annehmen muss. Simpsons von Mitte des Jahres bis kurz nach dem dt. TV Start, dann Futurama Ende des Jahres bis Anfang des neuen und dann dazwischen noch ProSiebens Stiefkind Family Guy.
Vorallem ist er ja wesentlich mehr im Theater unterwegs egal ob Deutschland oder Österreich - hoffe das es ihm nicht auf dauer zu viel wird...
Zuerst möchte ich loswerden, dass ich es nicht schön finde, dass der Family Guy-Thread auf Seite 17 abgerutscht war.
Wie dem auch sei, Folgendes: Ich habe initial über Wikipedia, danach auch auf anderen Seiten deutsche Episodentitel der 8. Family Guy-Staffel gesehen. Nach einer groben Suche nach einem Ausstrahlungsbeginn in Deutschland habe ich dazu nichts gefunden. Deshalb möchte ich mich an euch wenden: Gibt's Informationen bzgl. einer geplanten oder bereits erfolgten Synchronisation der 8. Family Guy-Staffel?
Leider habe ich in diesen Listen auch bemerkt, dass drei Episoden keinen dt. Titel erhalten haben. Dabei fiel mir die Episode "Partial Terms of Endearment" auf, die ich bisher sogar nich einmal auf Englisch gesehen habe. Weiß jemand zu diesen Dingen mehr?
Die Folgen sind bereits synchronisiert und wurden für eine DVD-Veröffentlichung in bislang unbestimmbarer Zukunft bei der FSK geprüft - daher die deutschen Titel. Warum drei zwischendrin fehlen, kann ich nicht sagen.
"Partial Terms of Endearment" wurde aufgrund des heiklen Themas Abtreibung in den USA nicht gezeigt, ist dort aber auf DVD erschienen und war auch im britschen Fernsehen zu sehen.
Staffel 8 startet endlich im deutschsprachigen Fernsehen, aber leider zuerst im österreichischen: Puls 4 strahlt ab dem 10. Juli um 0:40 die erste Folge "Straße ins Multiversum" aus, am 16.07 folgt dann um 23:20 die zweite und dritte Folge usw.
ProSieben wird wohl ebenfalls damit starten sobald man mit der Wiederholung der siebten Staffel Ende Juli/Anfang August durch ist.
Habe gestern auch "Spione so ähnlich wie wir" gesehen. Schön, dass die richtigen Stimmen geholt wurden, aber Danneberg schien . . . wenig Bock gehabt zu haben. Abgesehen davon: Nimmt die Schnitte in den deutschen Folgen eigentlich Prosieben oder eine deutsche Stelle von 20th Century Fox vor?
Kommt drauf an, welche Version du meinst. Auf den DVDs sind die Folgen seit einigen Staffeln erweitert gegenüber der normalen US-TV Fassung, siehe auch Schnittberichte.com. Diese US-TV Fassung wird auch bei Pro7 und Co. ausgestrahlt. Ab und an wird dort nochmal die Schere angesetzt, da Family Guy, zumindest in Deutschland, in der Mittagszeit ausgestrahlt wird.
In der letzten Folge hat man für Dr. House Klebsch geholt. Für Jeremy Irons leider kein Fritsch oder Glaubrecht, sondern Erich Ludwig. Sheldon und Lennard aus Big Bang Theory hatten auch nicht ihre Serien-Stimmen. Lennard wurde von Stefan Günther gesprochen, passte nicht schlecht. Sheldons Sprecher habe ich nicht erkannt.
Während ProSieben nach der achten Staffel zurück auf die vierte springt, startet Puls4 mit der Erstausstrahlung von Staffel 9 am 31. Dezember um 23:40 und zeigt dabei direkt die ersten 5 Folgen!