Ich habe nur gefragt, weil mooniz von "Vollbild statt Breitbild" sprach. Ich dachte mir schon, was er meint, nur ist die Bezeichnung irreführend. "Breitbild" ist beides. Mit "Vollbild" wird in der Regel das Vollbild eines 4:3-Formats bezeichnet. (Genau deshalb sollte man die genauen Formate nennen und ob anamorph oder nicht.)
ich wußte nicht, wie ich es anders beschreiben sollte. vollbild: man sieht bei einem 16:9 lcd fernseher das ganze bild und breitbild: man sieht oben und unten die schwarzen balken.
ich wollte damit nur verdeutlichen was ich meine. vielleicht gibt es ja jemanden, der nicht versteht, was du meinst, wenn du so mit den zahlen um dich schmeißt.
Oder umgekehrt:-) Im Zeitalter der DVD gibt es kaum jemanden, der mit diesen zahlen nichts anfangen kann. Und im Zweifelsfall sollte man so eindeutig wie möglich sein, aber das ist wirklich nur ein Ratschlag.
Zitat von SlartibartfastIm Zeitalter der DVD gibt es kaum jemanden, der mit diesen zahlen nichts anfangen kann.
das glaube ich nicht. der normale mensch, der sich eine dvd kauft, wird mit sicherheit nicht gucken, was für zahlen da hinten draufstehen. der will nur einen guten film in händen halten.
Zitat von moonizder normale mensch, der sich eine dvd kauft, wird mit sicherheit nicht gucken, was für zahlen da hinten draufstehen. der will nur einen guten film in händen halten.
Ja, das trifft definitiv auch auf mich zu. Ich bin zufrieden, wenn ich ein guten Film habe und die Bildformate eher zweit- oder schon drittrangig.
Zitat von SlartibartfastIm Zeitalter der DVD gibt es kaum jemanden, der mit diesen zahlen nichts anfangen kann.
das glaube ich nicht. der normale mensch, der sich eine dvd kauft, wird mit sicherheit nicht gucken, was für zahlen da hinten draufstehen. der will nur einen guten film in händen halten. grüße ralf
Ich rede nicht von normalen Menschen, sondern von Fanatikern wie dir und mir. Normal ist sicher keiner von uns (das war ein Kompliment). Und zu den größten Vorteilen einer DVD gehören außer der Möglichkeit Original und Synchro auf ein und demselben Medium zu besitzen auch, dass beschnittene Bildformate wie Video-Vollbild (also 4:3 -> man verliert fast die Hälfte des Bildes bei einem 1:2,40-Format) oder TV-Kompromissformate (wie 1:1,85 -> bei Dialogen sieht man gerade noch die Nasenspitzen der Redner) obwohl früher Gang und Gäbe, heute praktisch ausgestorben sind. Ich kenne keinen DVD-Sammler über 30, der das nicht zu würdigen wüsste. Das manche sich dafür nicht mehr interessieren, zeigt nur, dass jeder ein komplettes Bild erwartet und man kaum noch was anderes gewohnt ist.
Original: "You see, in their last moments people show you who they really are."
Deutsch: "Sie sehen, in ihren letzten Momenten zeigen die Menschen, wer sie wirklich sind."
"Sie sehen"? Sagt man bei uns nur nach einer Demonstration von irgendetwas. Die es hier nicht gibt. Gemeint ist "Wissen Sie...". Solche Dialogbuch-Klopper bitte beim nächsten Mal nicht.
Was war das dann für ein Rohübersetzer? "You see" mit "Sie sehen" zu übersetzen, geht nicht. Das dann als Dialogautor durchzuwinken, geht nicht. Aber die Schuldverteilung wird noch spannender, denn wenn so ein Undeutsch alle weiteren Instanzen läuft, haben alle gepennt.
Womit beschäftigt sich dann die Dialogregie? Nicht mit den Anschlüssen, sondern mit dem meisterlichen Catering? Wie kann der Sprecher so einen Unsinn widerstandslos aufsagen? Indem er nur auf seine Take-Zahl achtet? Wieso ist auch der Supervisor mit seinen Gedanken woanders? Ich habe den Film erst jetzt komplett auf Deutsch gesehen, sonst hätte ich schon früher gemault.
Zitat von Dubber der WeißeWie kann der Sprecher so einen Unsinn widerstandslos aufsagen? Indem er nur auf seine Take-Zahl achtet?
Das frage ich mich (und andere) ständig bei fehlerhaften Formulierungen oder offensichtlich falschen Übersetzungen, die mir niemals über die Lippen kommen würden, und erhalte stets als Antwort, dass Sprecher da so gut wie nichts zu melden haben bzw. gut daran tun, alles weitgehend so einzusprechen, wie sie es vorgelegt (oder auch aus der Regie vorgesagt) bekommen.
Spätestens nachdem ich das ein paarmal selbst miterlebt habe, war klar: Kein Job für mich
@Keng-Kwin: Ist auch nur ein kleiner Schnitzer. Ich will gar nicht so harsch klingen (ich vergesse immer diese bescheuerten Smileys). Der ist für sich betrachtet unnötig und dämlich. Rest der Synchro ist aber Edelware, so wie's sein soll.
@murphy: Da magst du Recht haben. Von einem Simon Jäger, der ein Standing hat und Deutsch/Englisch beherrscht, würde ich aber erwarten, dass er sich traut. Gibt halt 'nen Unterschied zwischen beruflich den Mund aufmachen und mal so richtig den Mund aufmachen.