Mh... also ich könnte mir unseren Ekkehardt Belle (trotz des Altersunterschieds - nichts für ungut, Ekkehardt) ganz gut auf Kevin Smith vorstellen. Ansonsten wären für mich noch Dr. Michael Nowka, Erich Räuker, Hans-Georg Pancak und Joachim Tennstedt denkbare alternativen... auch alle etwas älter als Smith, aber vom Klang her durchaus passend.
Ich finde Lutz Schnell passender als jeden deiner Vorschläge. In der Vergangenheit hatte Smith bereits Johannes Berenz, Tobias Meister und Tom Deininger, und da gefällt mir Schnell wesentlich besser drauf. Die einzige Alternative, die mir noch in den Sinn käme, wäre Michael Iwannek.
Irgendwie kommt mir die Ecke im Trailer wo der Typ mit dem Zaun von der Motorhaube fliegt noch nicht ganz so gelungen synchronisiert vor. Im Original sagt er wenn ich es recht höre: "... saw it, I did it." (Das bei "..." versteh ich leider nicht genau, da er es arg verschluckt beim Sprechen. Im deutschen heißt es dann: "Ja klar, ich war das. Klingt ziemlich gewöhnungsbedürftig. Aber sonst schon recht gut gemacht und ich finde auch Flechtner passt relativ gut auf Olyphant. Bin schon auf den fertigen Film gespannt.
Zitat von BladeIrgendwie kommt mir die Ecke im Trailer wo der Typ mit dem Zaun von der Motorhaube fliegt noch nicht ganz so gelungen synchronisiert vor. Im Original sagt er wenn ich es recht höre: "... saw it, I did it." (Das bei "..." versteh ich leider nicht genau, da er es arg verschluckt beim Sprechen. Im deutschen heißt es dann: "Ja klar, ich war das. Klingt ziemlich gewöhnungsbedürftig.
Ich verstehe den ersten Teil auch nicht... hab's mir immer wieder angehört, aber ich versteh's nicht. Obwohl ich in dem Zusammenhang annehme das es etwas in der Art von "Klar habe ich es gesehen, ich habe es GETAN!" war. Könnte mich aber irren. Das Problem ist natürlich, dass man hier unmöglich lippensynchron übersetzen kann, da Bruce kaum die Zähne auseinander kriegt. Und man merkt wie Lehmann dafür mit zusammengebissenen Zähnen spricht, damit es halbwegs passt.
Kurzzeitig hatte ich sogar das Gefühl, dass er sagt "I came, I saw it, I did it!", aber ich glaube das hab ich mir nur eingebildet
EDIT: Mh... ich glaube jetzt habe ich's... der erste Teil klang für mich immer nach "Hit it", was ich als "Tritt drauf" (auf's Gas) übersetzte, was natürlich keinen Sinn ergibt, da McClane selbst fährt. Und jetzt traf es mich wie ein Blitz:
"I hit it, I saw it, I did it!"
Mit "hit it" ist natürlich das Auto gemeint. Auf englisch kinderleicht ohne die Lippen zu Bewegen aufsagbar und niemals adäquat ins deutsche zu übersetzen (erst recht nicht lippensynchron).
Extra für euch habe ich meine Öhrchen nochmal geputzt ;) und mir den US Trailer noch mal zu gemüte geführt.
Bruce Willis sagt im Original nur "Yes, i did" auf die Frage "(etwas unverständlich da abgehackt geschnittener anfang)......you see that?"
Alle anderen sachen die ihr hier gehört haben wollt sagt er imho gar ned.
Na ja, ist auch hektisch geschnitten und von daher schwerer rauszuhören.
Ich bin allerdings nicht sicher ob die Synchronautoren den Kontext richtig verstanden haben. Ich bin mir nämlich selbst unschlüssig. Meiner Meinung nach klingt dass so als würde Bruce Willis auf die Frage ob er das gesehen habe einfach lakonisch und zynisch mit dem stark betonten "Yes, i did" antworten nach dem Motto "Na klar hab ichs gesehen du riesen genie". Wisst ihr wie ich meine? Ich denke irgendwie nicht dass die Bedeutung des satzes wäre "Ja ich war das."
Aber ist ja eigentlich müssig über ne hektisch erstellte Trailer Synchro zu spekulieren.
Das wird sich eh noch ändern bis zum Film.
Hoffe nur die synchronisieren zeitig weil im neuen Tarantino Film spielen sowohl Willis wie auch Russell. Nicht dass der Lehmann plötzlich noch eine Rolle absagen muss weil die Synchronarbeiten fast gleichzeitig sind.
In Antwort auf:Dieses Debakel will ich nicht noch mal erleben.
Nein, bestimmt nicht! (Brrrr!). Toll wäre es, wenn man für eine Stirb langsam - Box mit allen 4 Teilen den 3ten Teil (Willis' Tonspur) neu aufnehmen würde. Wo man ihn doch gerade eh' im Studio hat...