Du täuschst dich nicht. Um genau zu sein: "Selbst wenn ... und ich sage 'wenn' ... selbst wenn jemand 'Jehova' sagt ..." - hier erfolgt die Steinlawine.
In Antwort auf:Du täuschst dich nicht. Um genau zu sein: "Selbst wenn ... und ich sage 'wenn' ... selbst wenn jemand 'Jehova' sagt ..." - hier erfolgt die Steinlawine.
Exakt Ich konnte nicht widerstehen. Im übrigen ein Beispiel dafür, dass man Monty Python Filme super synchronisieren KANN. Ein Klassiker - auch (oder:gerade) auf deutsch.
In Antwort auf:Hier gibts einen neues hübschen deutschen Trailer.
¨
Einen Trailer der absolut ober-mega-grotten-mies synchronisiert wurde.
Wirkt wie dahingeschludert.
Und dann noch die Übersetzung teilweise.
"Du hast gerade mit nem Auto einen Helikopter erledigt" "Ach sag bloss..."
Original: "You just killed a helicopter with a police car" "I was out of bullets"
WAS SOLL DER SCHEISS???????
Also wenn das im fertigen Film auch so mies übersetzt wird dann seh ich absolut schwarz. Dann sollte sich der Autor freiwillig ne Kugel geben damit er uns nicht mehr nerven kann mit solchen Murks-Synchros! Sorry, aber ab sowas kann ich mich unheimlich nerven.
DAs ist nicht die einzige Stelle, in der die deutsche Trailer Synchro danebenliegt...hoffentlich ist das wirklich "mal eben so" gemacht worden, weil Lehmann gerade im Studio herumstand. Wenn das der Originaltext fürs deutsche Synchronbuch sein wird, dann ist das echt Schade. Noch wichtiger ist mir aber Lehmann als endgültige Stimme für Willis.
Lehmann ist einfach Lehmann, Mann. Der passt so dermaßen auf Bruce. Ich mochte den Trailer sehr, war mir aber der schlechten Übersetzung nicht bewusst, da ich das Original nicht kannte. Ich hoffe, dass man sich da für den endgültigen Film ein bisschen zusammen reißt.
In Antwort auf:Hier gibts einen neues hübschen deutschen Trailer.
¨ Einen Trailer der absolut ober-mega-grotten-mies synchronisiert wurde. Wirkt wie dahingeschludert. Und dann noch die Übersetzung teilweise. "Du hast gerade mit nem Auto einen Helikopter erledigt" "Ach sag bloss..." Original: "You just killed a helicopter with a police car" "I was out of bullets" WAS SOLL DER SCHEISS??????? Also wenn das im fertigen Film auch so mies übersetzt wird dann seh ich absolut schwarz. Dann sollte sich der Autor freiwillig ne Kugel geben damit er uns nicht mehr nerven kann mit solchen Murks-Synchros! Sorry, aber ab sowas kann ich mich unheimlich nerven. Grüsse
Das Original ist besser - keine Frage. Was aber nicht heißt, dass die Trailersynchro völlig uncool wäre. Zum Thema Lehmann würde ich mich nicht in völliger Sicherheit wiegen. Immerhin findet Willis seine deutsche Stimme nicht passend und wenn ein Supervisor bei einem "wichtigen" Film vorbeischaut kann es schon mal zu 'ner Umbesetzung kommen. Man hat eben schon Pferde kotzen sehen.
In Antwort auf:Zum Thema Lehmann würde ich mich nicht in völliger Sicherheit wiegen. Immerhin findet Willis seine deutsche Stimme nicht passend und wenn ein Supervisor bei einem "wichtigen" Film vorbeischaut kann es schon mal zu 'ner Umbesetzung kommen. Man hat eben schon Pferde kotzen sehen.
Aber jetzt nicht im ernst oder?
Wenn Willis seine deutsche Stimme nicht passt wieso wurde denn da nicht schon vor Ewigkeiten interveniert!
Kann ja nicht sein, dass jetzt ausgerechnet plötzlich für Die Hard die Stimme gewechselt wird.
Das fände ich jetzt aber nen schrägen Zufall wenn ausgerechnet bei diesem Film aufgrund von Supervisor-Wünschen ne neue Bruce Willis Stimme zum Zug käme.
Aber woher hast du die Infos, dass Willis die Stimme nicht passend findet? Ist das was aktuelles oder eher was dass du von früher weisst? Weil wenn das was aktuelles ist muss man wirklich Angst haben, dass der Herr Willis da noch was dreht. Ist ja auch Mit-Produzent des Films.
Und das wäre dann wohl das dümmste was passieren könnte.
Das manchmal eine 1:1 Übersetzung nicht drin ist, dürfte ja wohl jedem hier klar sein und man dass man meistens versucht, eher auf die Lippensynchronität zu achten auch. Und ein "Ach sag bloß..." kommt für mich genauso cool rüber wie "I was out of bullets..." Das ganze ist noch schwieriger zu machen da Willis die Zähne ja kaum auseinander kriegt beim sprechen. Das ist wahrscheinlich auch der Grund warum bei der Zaun-Szene jetzt nurnoch ein einfaches "Ja" zu hören ist, weil man eh kaum sieht das Willis da noch irgendwas anderes vor sich hinnuschelt. Solange die Übersetzung nur bei solchen Dingen nicht genau das im O-Ton gesagte wiedergibt, hab ich für meinen Teil keine Probleme. Man denke da lieber mal an die Änderung der Nationalitäten der Terroristen im 1. Teil etc.
Ich für meinen Teil fand den Trailer recht gut gemacht (klar gibts hier und da noch was auszubessern), aber auch von den Stimmen her für meine Verhältnisse recht passend. Kevin Smith hat glaub ich Lutz Schnell wenn ich das richtig gehört habe und Flechtner auf Olyphant passt in dieser Rolle auch ziemlich gut. Mary Elizabeth Winsted hab ich leider nicht raushören können da sie ja nur "Daddy" sagt.
In Antwort auf:Zum Thema Lehmann würde ich mich nicht in völliger Sicherheit wiegen. Immerhin findet Willis seine deutsche Stimme nicht passend und wenn ein Supervisor bei einem "wichtigen" Film vorbeischaut kann es schon mal zu 'ner Umbesetzung kommen. Man hat eben schon Pferde kotzen sehen.
Aber jetzt nicht im ernst oder? Wenn Willis seine deutsche Stimme nicht passt wieso wurde denn da nicht schon vor Ewigkeiten interveniert! Kann ja nicht sein, dass jetzt ausgerechnet plötzlich für Die Hard die Stimme gewechselt wird. Das fände ich jetzt aber nen schrägen Zufall wenn ausgerechnet bei diesem Film aufgrund von Supervisor-Wünschen ne neue Bruce Willis Stimme zum Zug käme. Aber woher hast du die Infos, dass Willis die Stimme nicht passend findet? Ist das was aktuelles oder eher was dass du von früher weisst? Weil wenn das was aktuelles ist muss man wirklich Angst haben, dass der Herr Willis da noch was dreht. Ist ja auch Mit-Produzent des Films. Und das wäre dann wohl das dümmste was passieren könnte. Grüsse
Ich weiß nur, dass Herr Willis immer schon gerne Danneberg gehabt hätte. Und man darf nicht vergessen, dass auch die Verleiher früher gern mit Ronald Nitzschke auf Bruce Willis experimentiert haben, um dem "Original näher zu kommen". Eigentlich sehe ich keine Gefahr, aber WENN sie besteht, dann natürlich bei großen Filmen. Wann sonst treten Supervisor auf, die sich wichtig machen?
bei Danneberg krieg ich Haarausfall (seit Stirb Langsam 3 hab ich Glatze).
Eine Halbglatze hat 50 Haare. Wie viele Haare hat eine... nein-warte, anders: Wenn nun 100 Haare ausfallen, wie viele müssen dann nachwachsen, damit du eine Vollglatze hast?
da bruce willis sehr beliebt ist in deutschland, könnte ich mir vorstellen, daß es wieder einen aufschrei beim publikum gibt, wenn er nicht von 'seiner' stimme lehmann gesprochen wird. aber wie ich hier im forum mitbekommen habe, ist es einigen supervisoren ziemlich sch**** egal was das publikum denkt, obwohl man für das publikum synchronisiert.