Weiß ich leider auch nicht so genau, stand so im Abspann. Aber ich schätze mal, dass er für die Übersetzung des Liedtextes zuständig war und vielleicht bei der Musik-Sequenz Regie hatte. Ist ja oft so, dass Songs von einem anderen Regisseur bearbeitet werden, wie z.B. in "South Park - Der Film".
Den Begriff "Lokalisierung" hab ich hier im Forum auch zum ersten Mal gelesen, vorzugsweise in Sätzen welche da lauteten "die Lokalisierung des Videospiels Haumichblau". Ich hab mir das so erklärt, daß damit statt "Übersetzung" oder "Synchronisation" eines Videospiels eine "Lokalisierung" im Sinne von "lokal" als Ort, also eine Art Ortsanpassung gemeint ist. Ob das aber nu n feststehender Begriff ist, ob da nur jemand macht-Sinn-mäßig aus Faulheit oder Unwissenheit 1:1 aus dem Englischen übersetzt hat oder ob der Begriff einfach nur ausgedacht ist, weiß ich nicht. Blöd klingts in meinen Ohren aber so oder so!
Zitat von PeeWeeDen Begriff "Lokalisierung" hab ich hier im Forum auch zum ersten Mal gelesen, vorzugsweise in Sätzen welche da lauteten "die Lokalisierung des Videospiels Haumichblau". Ich hab mir das so erklärt, daß damit statt "Übersetzung" oder "Synchronisation" eines Videospiels eine "Lokalisierung" im Sinne von "lokal" als Ort, also eine Art Ortsanpassung gemeint ist. Ob das aber nu n feststehender Begriff ist, ob da nur jemand macht-Sinn-mäßig aus Faulheit oder Unwissenheit 1:1 aus dem Englischen übersetzt hat oder ob der Begriff einfach nur ausgedacht ist, weiß ich nicht. Blöd klingts in meinen Ohren aber so oder so!
Damit ist der gesamte Prozess der Anpassung eines Produktes zur Vermarktung im Ausland gemeint. Bei Filmen also Synchro, Untertitel, Mischung, Coverarts, Booklets, also alles, was man zusätzlich mit einem an sich fertigen Produkt machen muss. Der Begriff ist in der Branche absolut gebräuchlich.
Zitat von dlhWurde der Werbespot mit Robert de Niro und Billy Crystal(??) in der 2. Synchro synchronisiert oder blieb er wieder in Englisch, wie in der 1. Synchro?
Kann vielleicht jemand, der die DVD besitzt, mal nachsehen? Ich selber besitze nämlich bloß die 1. Synchro auf DVD. Zeitindex der Szene ist: 1:02:05 - 1:02:25
Zitat von dlhWurde der Werbespot mit Robert de Niro und Billy Crystal(??) in der 2. Synchro synchronisiert oder blieb er wieder in Englisch, wie in der 1. Synchro?
Kann vielleicht jemand, der die DVD besitzt, mal nachsehen? Ich selber besitze nämlich bloß die 1. Synchro auf DVD. Zeitindex der Szene ist: 1:02:05 - 1:02:25
Wurde nicht synchronisiert... ist im originalen englisch belassen worden.
Er klingt vielleicht ein wenig wie Augustinski, aber er hat einen üblen Akzent, der völlig inakzeptabel ist. Aber was solls, der Film ist zurecht gefloppt. Bei der Thematik hätte man schon mehr bieten müssen, als einen (in der Form völlig unglaubwürdigen) Computerfehler.