In Antwort auf:könnte man genauso argumentieren, dass man "Felix Leiter" damals für einen echten deutschen Namen hielt und sich daher, abweichend von der englischen Originalfassung, für eine deutsche Aussprache entschied.
Ja, so könnte man Argumentieren, aber ich glaube nicht, dass es die Absicht der damaligen Übersetzer war.
Na ja wohl kaum. Oder hältst du die Übersetzer von früher für inkompetent? Ich vermisse einfach den "alten" Felix. Das ist alles:(
Das ist einzig und allein dem Zeitgeist zuzuschreiben. Mich würde gar nicht wundern, wenn in einem der nächsten Bonds die Nummer 007 des Agenten nicht mehr Deutsch ausgesprochen würde...
Im deutschen wird ja immer "Null Null Zahl" gesagt, oder? Allerdings wurde manchmal auch von Doppelnullagenten gesprochen.
@Norbert: Fallinski und Steinert mögen zwar bei Voyager einiges nicht perfekt gelöst haben, aber deshalb sind sie noch nicht inkompetent. (und mir war schon vorher klar, das jemand sie im Zusammenhang mit dem Wort inkompetent erwähnen würde)
Zitat von derDivisor47Im deutschen wird ja immer "Null Null Zahl" gesagt, oder? Allerdings wurde manchmal auch von Doppelnullagenten gesprochen.
Noch.
Zitat von derDivisor47@Norbert: Fallinski und Steinert mögen zwar bei Voyager einiges nicht perfekt gelöst haben, aber deshalb sind sie noch nicht inkompetent. (und mir war schon vorher klar, das jemand sie im Zusammenhang mit dem Wort inkompetent erwähnen würde)
Gerhard Steinert war lediglich der zuständige Redakteur - mit den deutschen Dialogen hat er kaum etwas zu tun. Bei FARSCAPE war er ja ebenfalls zuständig, und dort ist die Synchronisation sehr gut geworden. Den schwarzen Peter kann man Ulrich Johansson zuschreiben. Er hat es geschafft, ein dermaßen krudes Kauderwelsch einsprechen zu lassen, dass man die deutsche Fassung teilweise nur mit Englisch-Wörterbuch verstehen kann. Damit wurde das Ziel einer Synchronisation verfehlt. Dann wird der Begriff "array" ständig mit dem völlig unverständlichen und ungebräuchlichen Wort "Phalanx" übersetzt. Wozu? In der französischen Fassung, die leider nicht auf allen DVDs drauf ist, kann man die Serie tatsächlich besser verstehen, und ich ich hatte lediglich vier Jahre Franz, während Deutsch meine Muttersprache ist. ("Array" haben die Franzosen übrigens mit "station" übersetzt, und schon ist die Sache verständlich.)
Ich vermute mal, dass (abgesehen von Promisprechern) in den letzten Jahren niemand aus der Branche innerhalb weniger Wochen eine so starke Medienpräsenz hatte. Oder wüßte jemand ein vergleichbares Beispiel?
"Im deutschen wird ja immer "Null Null Zahl" gesagt, oder? Allerdings wurde manchmal auch von Doppelnullagenten gesprochen."
Japp, das stimmt. Die bisherigen Veranwortlichen scheinen sich gedacht zu haben, daß Doppelnull-Abteilung und Doppelnullagenten funktioniert, Doppelnull-Sieben aber scheiße klingen würde - was ich völlig in Ordnung finde. Nullnull-Agenten würde auch eher nach Kloreiniger klingen, insofern ist das bislang ganz gut gelöst worden.
Falls es aber irgendwann soweit kommen sollte, daß ein deutscher Agent Heinrich heißt (und in englischsprachigen Filmen heißt a) ein Deutscher immer Heinrich, b) wird sein Bekannter, der ebenfalls Deutscher sein soll von jemandem gespielt, der definitiv keiner ist, was man c) daran erkennt, daß er "Hainrick" sagt [siehe "Stirb langsam" und "Ruins"]), der fälschlicherweise im Original "Hainrick" ausgesprochen und das dann in der deutschen Fassung ebenfalls gemacht wird (langer Satz), DANN können wir tatsächlich anfangen, vom Untergang der Synchronkunst zu sprechen. Also hoffen wir, daß es nicht soweit kommt.
Zitat von Scooby DooBei BRISANT lief gerade ein Beitrag zur Synchronisation des Films. Zu sehen war Dietmar Wunder. Wiederholungen: 18:05 Uhr, MDR 00:25 Uhr, MDR morgen 10:03 Uhr, ARD Nico
Den gibbet nicht mehr. Und ich habe mittlerweile nicht mehr die Muße, alle Videos noch mal neu hochzuladen, da in meinem Account schon Einiges an Zeit und Energie gesteckt hat, was durch die Löschung gnadenlos zunichte gemacht worden ist.
Sagt mal, war ich der einzige, der Oliver Rohrbeck überhaupt nicht auf dem Bösewicht gesehen hat? Ich hab mich richtig erschrocken! Auch über den Akzent. Ute Noack fand ich auch recht fad, leider sogar Maria Koschny. Wunder war diesesmal dafür angenehmer, nicht ganz so unpassend rau-steif wie Casino Royal. Tja, meine Meinung.