Sie sind vermutlich noch nicht im Forum angemeldet - Klicken Sie hier um sich kostenlos anzumelden Impressum 

Synchrondatenbank (von Arne Kaul) | Deutsche Synchronkartei | Seriensynchron - SeSyDaB | dubDB | Die vergessenen Filme || Datenschutz
Sie können sich hier anmelden
Dieses Thema hat 768 Antworten
und wurde 79.908 mal aufgerufen
 Allgemeines
Seiten 1 | ... 47 | 48 | 49 | 50 | 51 | 52
Chow Yun-Fat


Beiträge: 6.878

12.05.2024 19:38
#766 RE: Ansich Gute Synchros mit Übersetzungs Merkwürdigkeiten Zitat · antworten

Schaue gerade DU LEBST NOCH 105 MINUTEN. Soeben fiel der Satz: "Lange her, dass wir uns nicht mehr gesehen haben."

Das ist natürlich genau falsch herum, denn gemeint ist das Gegenteil.

Ludo


Beiträge: 1.331

17.10.2024 23:48
#767 RE: Ansich Gute Synchros mit Übersetzungs Merkwürdigkeiten Zitat · antworten

Zitat von Lammers im Beitrag #756
n der Synchro zu "Das Ding aus einer anderen Welt" (1951) ist mir mal wieder eine Ortskuriosität aufgefallen. Als die Männer das "Ding" finden, will Ned Scott, der Reporter, der auch dabei ist, die Meldung über Funk weitergeben, wird aber zurückgehalten. Als Scott versucht Captain Hendry zu überreden, sagt er: "Pat, das ist die tollste Reportage seit der Schlacht im Teutoburger Wald". Im Original ist von der Teilung des roten Meeres die Rede.


Zwar völlig irreligiös und unpolitisch aber fast so ähnlich läuft es in "Pulp Fiction", da wird aus dem "Harz" im Original (er sagt Harz mountains), plötzlich im deutschen das Erzgebirge...warum auch immer?

Stefan der DEFA-Fan



Beiträge: 15.308

18.10.2024 09:38
#768 RE: Ansich Gute Synchros mit Übersetzungs Merkwürdigkeiten Zitat · antworten

Zitat von Ludo im Beitrag #767
da wird aus dem "Harz" im Original (er sagt Harz mountains), plötzlich im deutschen das Erzgebirge...warum auch immer?

Irgendwie musste man die "mountains" unterbringen. Es heißt nun mal "Harz" ohne irgendeinen Zusatz, hätte man das "Gebirge" angehängt, wäre das schlicht und einfach falsch. Beim "Erzgebirge" (da wiederum gehört das "Gebirge" hin) hat man die erforderliche Anzahl von Silben und es liegt sogar in der Nähe. Passt - gute Entscheidung meiner Meinung nach.

Gruß
Stefan

Stefan der DEFA-Fan



Beiträge: 15.308

16.12.2024 22:35
#769 RE: Ansich Gute Synchros mit Übersetzungs Merkwürdigkeiten Zitat · antworten

Remington Steele zitiert ja immer wieder alte Filmtitel - in der ersten deutschen Staffel kurzerhand im Original belassen, unschön, zumal in den meisten Fällen die Filme populär genug waren, dass man auch ohne Internet ihre deutschen Titel hätte parat haben müssen, aber eine Entscheidung.
Im Pilotfilm der zweiten Staffel aber schreit er plötzlich auf "Notorious"! Laura bezieht das erst auf sich, weshalb man es übersetzen musste.
"Berüchtigt" - Gott ja, warum nicht, sogar aus "Weißes Gift" hätte man was machen können (Laura in jungen Jahren in Acapulco könnte einen solchen Spitznamen gehabt haben)
- und was ruft er?
"Du wirst rückfällig!"
Autsch! Das ergibt vorn und hinten keinen Sinn! (Und lässt mich schmerzhaft an Gerda von Rüxlebens Dialoge denken, die bewiesen, dass sie weder für die Übersetzung von Wortspielen Talent hatte noch geringste Kenntnis in Sachen Filmklassiker.)

Gruß
Stefan

Seiten 1 | ... 47 | 48 | 49 | 50 | 51 | 52
 Sprung  

Farb-Legende: blau = Spekulation, orange = Trailer-Besetzung, grün = endgültige Besetzung, rot = Korrektur/Ergänzung zur endgültigen Besetzung


Wir lieben Synchron.
Erreichbar unter
215072.homepagemodules.de -- forum.serien-synchron.de -- forum.seriensynchron.de

Weitere Smileys auf www.smilie-harvester.de


Xobor Forum Software von Xobor | Forum, Fotos, Chat und mehr mit Xobor
Datenschutz