Im Zweifelsfalle sollte man sich vor allem auf Filmdienst.de verlassen - die haben die meisten offiziellen Infos und dies noch in gedruckter Form bzw. aus zeitgenössischen Druckerzeugnissen übernommen. Papier ist geduldig - sagte man früher. Aber das Internet hat dem gegenüber eine Geduld zehnfacher Potenz.
Ok, nachdem du von "Revolutionären" geschrieben hattest, kam bei mir natürlich zunächst einmal die Assoziation - auch mit Blick aufs Erscheinungsjahr - "Ost-West-Konflikt" und "Nachkriegszeit" auf, da ist ein Per-Du-Sein unter Genossen natürlich notwendig. Aber als ich mir soeben die Handlung bei Wikipedia durchlas und feststellte, dass es sich um einen Film über die Zeit der "Französischen Revolution" handelt, fände ich die Übersetzung mit "Ihr" (was ja eigentlich auch die korrekteste Übersetzung von "you" ist, denn strenggenommen duzt oder siezt sich die englischsprachige Bevölkerung nicht, sondern sie ihrzt sich) aus meiner Sicht tatsächlich garnicht so störend. In Filmen mit historischem Hintergrund wird ja meist versucht über eine etwas "abgehobenere Sprache" die notwendige Authentizität zu erzeugen.
Wobei ich allerdings auch nicht genau sagen kann, wie sich französischsprachige Revolutionäre des späten 18. Jahrhunderts ansprachen. Die französische Sprache unterscheidet ja zwischen Du und Sie.
Eben, und das ist das Blöde - eigentlich wäre "Ihr" das Angemessene, aber da gerade die Bürger des revolutionären Frankreich sich explizit duzten (so wie die Genossen sozialistischer Prägung das übernahmen), ist es halt keine Ermessensfrage mehr, sondern ein wirklicher Fehler.
In der Episode 10x04 Fanfiction ermitteln Sam und Dean an einer Highschool in einem Vermisstenfall. Dort stellen sie fest, dass die Schule ein Musical über die Buchreihe "Supernatural" plant. Long story. Am Ende stellt sich heraus, dass keine Tulpa für die Vermissten verantwortlich ist, sondern eine Gottheit. Daraufhin merkt Dean im Original an, als Sam dies erläutert, er soll es als nächstes wie "Arnie" klingen lassen. Gemeint ist natürlich Arnold Schwarzenegger. In der deutschen Version jedoch meint Dean, dass Sam es wie "Crowley" vortragen soll. Ist jedoch irgendwie gerechtfertigt, da der Witz ja aufgrund Padalecki's tiefer Stimme herrührt, die Sam im Deutschen nun mal nicht hat. Aber wieso dann ausgerechnet Crowley genommen wird, übersteigt mein Wissen.
Ein weiteres Beispiel wäre in der Folge 11x08 Nur in meiner Fantasie. Dort stellt sich heraus, dass Sams imaginärer Freund von damals gar nicht so imaginär ist. Also stellt Sam seinen Freund "Sully" zur Rede. Doch leider ist dieser für andere Menschen unsichtbar. Folglich kommt Dean dann dazu und sieht wie Sam in die Leere redet.
Im Original geht der folgende Dialog ungefähr so:
Dean: Are you okay? Sam: What? Dean: Do you smell toast? (Anspielung darauf, dass Dean glaubt, Sam hätte nen Schlaganfall)
Im Deutschen wurde witzigerweise das daraus:
Dean: Alter, gehts dir gut? Sam: Was? Dean: Hast du was geraucht?
Entspricht zwar nicht dem Original, ist aber trotzdem witzig. Vor allem dank der Art wie Julien Haggége den Satz vorträgt.
Und gleich noch was aus "Charmed - Zauberhafte Hexen" was mich schon seit Jahren stört:
Dort wurde vor allen in den früheren Staffeln der Begriff "fire ball" immer mit Energieball übersetzt, obwohl in der Serie "energy balls" eine eigene Fähigkeit darstellt. Ist immer ärgerlich, wenn man onscreen einen Feuerball, Ball aus Feuer, sieht und es dann mit Energieball übersetzt wird.
In der Synchro zu "Das Ding aus einer anderen Welt" (1951) ist mir mal wieder eine Ortskuriosität aufgefallen. Als die Männer das "Ding" finden, will Ned Scott, der Reporter, der auch dabei ist, die Meldung über Funk weitergeben, wird aber zurückgehalten. Als Scott versucht Captain Hendry zu überreden, sagt er: "Pat, das ist die tollste Reportage seit der Schlacht im Teutoburger Wald". Im Original ist von der Teilung des roten Meeres die Rede.
Das ist in der Tat kurios: Hätte Scott im Original ein Ereignis aus der amerikanischen Geschichte als Beispiel genannt, könnte man ja noch argumentieren, dass der Dialogautor meinte, das deutsche Publikum könnte damit nichts anfangen; aber ein Ereignis aus der Bibel hätte eigentlich als allgemein verständlich gelten müssen - damals sicher noch mehr als heute.
Nur eine Spekulation, aber in den 50er Jahren war der Einfluss der Kirchen sehr stark. Kann sein, dass die Bearbeiter die Schere im Kopf hatten und fanden, ein solcher Vergleich wäre unpassend.
Dann wäre man hierzulande päpstlicher als der Papst gewesen, nachdem in den USA Joseph Breen* einen solchen Satz durchgehen ließ; bei "Sherlock Holmes: Die Frau in grün" der Satz aus dem Drehbuch gestrichen wurde, der Mesmerismus sei für seine Anhänger "a holy science". Andererseits wurde bei John Hustons "Moby Dick" ja auch "blasphemy" mit "Vermessenheit" übersetzt, möglicherweise um die blasphemische Seite von Ahabs Besessenheit abzuschwächen. Im englischsprachige Kontext wäre natürlich (wenn es eine Schlacht sein musste) Waterloo das geschicktere Beispiel gewesen.
*Er wachte bis 1955 darüber, dass der "Code" eingehalten wurde, wozu auch der Schutz religiöser Gefühle gehörte.
In Pippi in Taka-Tuka-Land" (1970) treffen Pippi Langstrumpf, Tommi und Annika in der Südsee den Jungen Marko. Annika sagt zu Marko: "Du sprichst ja deutsch!" Ja, das tut er... in der deutschen Synchro. Die ausdrückliche Erwähnung der deutschen Sprache fand ich hier eher ungünstig. Allgemein ist ja bekannt, dass Pippi Langstrumpf aus Schweden ist. Genauso ungünstig wäre aber wohl auch die ausdrückliche Erwähnung der schwedischen Sprache gewesen, da in der Synchro ja tatsächlich nicht Schwedisch gesprochen wird. Am besten wäre vielleicht etwas Neutrales wie "Du sprichst ja unsere Sprache" oder ähnlich gewesen.
Zitat von MrTwelve im Beitrag #762In Pippi in Taka-Tuka-Land" (1970) treffen Pippi Langstrumpf, Tommi und Annika in der Südsee den Jungen Marko. Annika sagt zu Marko: "Du sprichst ja deutsch!" Ja, das tut er... in der deutschen Synchro. Die ausdrückliche Erwähnung der deutschen Sprache fand ich hier eher ungünstig. Allgemein ist ja bekannt, dass Pippi Langstrumpf aus Schweden ist.
Natürlich ist das heutigen Erwachsenen "allgemein bekannt"; aber die Verantwortlichen dachten seinerzeit vermutlich an die "eigentliche" Zielgruppe, die sich solche Fragen nicht unbedingt stellen würde.
Gutes Argument, berti. Normalerweise finde ich "Sprechen Sie Deutsch?" etc. in Synchronisationen immer fehl am Platz. Aber in einer europäischen Serie, die sowieso etwas fantastisch ist, plus Kinder als Zielgruppe, kann man das schon machen.
In der ersten Szene von "Little Big Man" wird die Schlacht am Little Bighorn als "Custers letzter Standort" bezeichnet - eine etwas seltsame Übersetzung von "Custer´s Last Stand". Daneben wird die Titelfigur in einer Szene als "klein, aber handlich" bezeichnet; im O-Ton ist von "small, but nice-looking" die Rede. Bevor ich das Original kannte, dachte ich, dort hieße es "handsome"; "handlich" wäre zwar eine falsche Übersetzung dafür, ließe sich aber immerhin noch durch den ähnlichen Klang erklären.