Sie sind vermutlich noch nicht im Forum angemeldet - Klicken Sie hier um sich kostenlos anzumelden  

Synchrondatenbank (von Arne Kaul) | Deutsche Synchronkartei | Seriensynchron - SeSyDaB | dubDB | Die vergessenen Filme || Datenschutz
Sie können sich hier anmelden
Dieses Thema hat 763 Antworten
und wurde 77.209 mal aufgerufen
 Allgemeines
Seiten 1 | ... 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 | 51
MrTwelve



Beiträge: 1.032

31.07.2023 13:24
#721 RE: Ansich Gute Synchros mit Übersetzungs Merkwürdigkeiten Zitat · antworten

Am Wochenende noch mal den UPA-Cartoon "Die Gerichtsverhandlung" aus "Zu Gast bei Paulchens Trickverwandten" (Buch & Regie: Eberhard Storeck) gesehen:
Als der Richter mit der guten Fee spricht, fällt der Name "Jepito" (oder: Jekito). Korrekt wäre aber "Gepetto"...

Wenn man bedenkt, dass Storeck (aber wohl erst später) auch die "Pinocchio"-Zeichentrickserie bearbeitet hat, wirkt das doch etwas merkwürdig.

BlinderPassagier


Beiträge: 134

06.08.2023 20:05
#722 RE: Ansich Gute Synchros mit Übersetzungs Merkwürdigkeiten Zitat · antworten

Schaue grad mal wieder "Smallville" durch, derzeit Staffel 7. In mehreren Folgen der Staffel ist auch der Martian Manhunter (J'onn J'onnz) mit dabei. mit dem Clarks Cousine Kara eine...problematische Vergangenheit hat. Entweder war den zuständigen Synchronautoren der Name nicht als feststehender Begriff geläufig bzw. wurde als versuchte Beleidigung seitens Kara aufgefasst oder man entschied sich bewusst für eine Alternativ-Interpretation (ist zugegebenermaßen auch schwer "wörtlich" zu übersetzen). Jeenfalls wird der Martian Manhunter in der dt. Fassung zum "miesen Marsianer"...

Knew-King



Beiträge: 6.546

06.08.2023 21:07
#723 RE: Ansich Gute Synchros mit Übersetzungs Merkwürdigkeiten Zitat · antworten

Drollig.

danielcw


Beiträge: 1.088

07.08.2023 07:45
#724 RE: Ansich Gute Synchros mit Übersetzungs Merkwürdigkeiten Zitat · antworten

Zitat von BlinderPassagier im Beitrag #722
Entweder war den zuständigen Synchronautoren der Name nicht als feststehender Begriff geläufig

Da man irgendwann sogar die Wand des Wahnsinns vergessen hat, einen für die Serie erfundenen und von der Synchro miterfundenen Begriff, tippe ich genau darauf.

Stefan der DEFA-Fan



Beiträge: 14.863

24.09.2023 09:33
#725 RE: Ansich Gute Synchros mit Übersetzungs Merkwürdigkeiten Zitat · antworten

"Die Premiere findet doch statt" hat über weite Strecken eigentlich ein sehr witziges Dialogbuch, was wohl daran liegt, dass der Autor nicht versucht hat, etwas aufzubessern (außer natürlich der herrliche Gag "Synchronstudio? Auch das noch!"), sondern sich ans Original hielt.
An zwei Stellen jedoch fiel ihm/ihr das auf die Füße.
"Der Herzog ist es gewohnt zu erscheinen" - höchst ungelenke 1:1-Übersetzung, aber naja ...
"Wie ist es denn mit ihren Häusern?" ist dann aber so wortwörtlich übersetzt, dass es im Deutschen schlicht falsch ist. Gemeint sind natürlich die Zuschauerzahlen und spätestens, wenn der Pfarrer ebenfalls von seinen "Häusern" spricht statt von den Besuchern (seiner Predigt), verliert der Dialog seinen Sinn.
Schade, denn neben der ohne Sinn und Verstand eingesetzten Archivmusik ist das der einzige Misston in einer gut gelaunten Synchronisation.

Gruß
Stefan

berti


Beiträge: 17.506

29.09.2023 14:16
#726 RE: Ansich Gute Synchros mit Übersetzungs Merkwürdigkeiten Zitat · antworten

In "Land der 1000 Abenteuer" ist in einer Szene komischerweise vom "Polarbär" die Rede; bei einer neueren Synchro wäre eine solche wortwörtliche Übersetzung nicht weiter überraschend, aber bei einer von 1960 ist sie das durchaus.

iron


Beiträge: 5.118

30.09.2023 10:38
#727 RE: Ansich Gute Synchros mit Übersetzungs Merkwürdigkeiten Zitat · antworten

Zitat von berti im Beitrag #726
bei einer von 1960 ist sie das durchaus.

Inwiefern denn? Hat sich womöglich die direkte Übersetzung von "Polar Bear" deiner Ansicht nach erst in den späteren Jahrzehnten durchgesetzt?

Für mich war bisher immer "Eisbär" vertrauter bzw. geläufiger.

berti


Beiträge: 17.506

30.09.2023 17:44
#728 RE: Ansich Gute Synchros mit Übersetzungs Merkwürdigkeiten Zitat · antworten

Zitat von iron im Beitrag #727
Zitat von berti im Beitrag #726
bei einer von 1960 ist sie das durchaus.

Inwiefern denn? Hat sich womöglich die direkte Übersetzung von "Polar Bear" deiner Ansicht nach erst in den späteren Jahrzehnten durchgesetzt?

Für mich war bisher immer "Eisbär" vertrauter bzw. geläufiger.

Ich meinte es so: Heutzutage wäre es nicht weiter überraschend, wenn jemand "polar bear" mit "Polarbär" übersetzt, egal, ob bei einem Filmdialog, einem Interview oder Sachbuch. "Technology" wird ja auch seit vielen Jahren meistens mit "Technologie" übersetzt, obwohl fast immer "Technik" ausreichen würde (und "technique" wiederum oft mit "Technik", obwohl "Methode" etc. auch zur Debatte stünde). "Front-" oder "Küstenlinie" hört man seit vielen Jahren ja auch oft, obwohl "Fronst" oder "Küste" meistens ausreichend wäre, ebenso wie "Gewitter" statt "Gewittersturm" (Wolf Schneider meinte mal so treffend wie süffisant, "Gewitter ohne Sturm sind selten").

Natürlich ist "Eisbär" heute immer noch die übliche Bezeichnung.

iron


Beiträge: 5.118

01.10.2023 22:48
#729 RE: Ansich Gute Synchros mit Übersetzungs Merkwürdigkeiten Zitat · antworten

Danke für die Klarstellung!

Zitat von Stefan der DEFA-Fan im Beitrag #725
"Der Herzog ist es gewohnt zu erscheinen" - höchst ungelenke 1:1-Übersetzung, aber naja ..

Um genau zu sein sagt er "Ah, der Herzog von Bel Gays (nach Gehör) geruhen zu erscheinen (ab 27:51)!"

Zitat
"Wie ist es denn mit ihren Häusern?" ist dann aber so wortwörtlich übersetzt, dass es im Deutschen schlicht falsch ist. Gemeint sind natürlich die Zuschauerzahlen und spätestens, wenn der Pfarrer ebenfalls von seinen "Häusern" spricht statt von den Besuchern (seiner Predigt), verliert der Dialog seinen Sinn.


Tatsächlich sagt Jerry zum Pfarrer, nach dem Vergleich des Zuschauerraumes mit den Kirchenbänken: "Nur bekommen sie sicher bessere Häuser als wir!" (59:50)
Dieser Satz klingt zwar ähnlich ungelenk (dafür evtl. etwas verständlicher), mag jedoch vielleicht (damals) verbreiteter "Theaterleute-Sprech" (gewesen) sein...:O

Ich hätte ihn stattdessen etwa so formuliert: "Nur haben sie sicher vollere Häuser als wir oder: "...bekommen sie ihre Häuser sicher voller als wir!"
Ich habe leider keine Möglichkeit zu vergleichen, wie der entsprechende Satz in der englischen Vorlage lautet...

Schließlich (gleich im nächsten Satz) fragt Jerry den Geistlichen "Was machen ihre Häuser, Sir?"
Und dieser antwortet lediglich: "Manchmal spärlich besucht leider!"
"Unsere auch...!"

Ozymandias


Beiträge: 1.156

02.10.2023 06:34
#730 RE: Ansich Gute Synchros mit Übersetzungs Merkwürdigkeiten Zitat · antworten

Danke für die Richtigstellung. Fake-News kommen leider aus zu vielen Richtungen.

iron


Beiträge: 5.118

07.10.2023 16:30
#731 RE: Ansich Gute Synchros mit Übersetzungs Merkwürdigkeiten Zitat · antworten

Aus "Der Spion, der aus der Kälte kam":

Als "Alec Leamas" (Burton) fragt "Orson" was sein Job sei. Als der seine Frage beantwortet, sagt er darauf, er wisse, welches Schichksal jeden mal treffe. Auf Frage wie seines sei, verweist Orson ihn auf den Chef. Darauf Burton (synchronisert von Holger Hagen: "Aber wissen tun Sie's...!"
Ist zwar umgangssprachlich und klingt nicht nach geschliffenem Deutsch, passt aus meiner Sicht aber noch durchaus zu Burtons Rolle und kann ich noch problemlos durchgehen lassen.
Ich nehme ja manchmal selbst solche Sätze in den Mund, obwohl meine Lehrerin in der Volks-/Grundschule uns Schulkindern immer wieder mal einschärfte "Tun" ist ein Faulheitswort!";):D

Dass ihn dagegen der Chef, ihn zu Beginn ihrer Besprechung fragt: "Trinken tun sie noch, oder?" wirkt auf mich ausgeprochen merkwürdig, ungelenk (um das Wort gleich nochmal aufzugreifen) und unpassend; wenn schon, würde diese Frage zu einem etwas überzeichnet einfältigen " eher "einfach gestrickten" Prolo-Typen passen, aber nicht zu Cyrill Cussacks sachlich-kühlem Auftreten (das durch Wolfgang Büttners Stimme mMn. noch betont wird).

Klingt für mich hörbar wie nach "wörtlich aus dem Englischen übersetzt"...

iron


Beiträge: 5.118

14.10.2023 21:19
#732 RE: Ansich Gute Synchros mit Übersetzungs Merkwürdigkeiten Zitat · antworten

Ich habe noch ein weiteres Bespiel aus Der "Premiere" aufgestöbert:

Als und der Theaterdirektor darüber unterhalten, dass ihr Vater (und eigentlich auch er) von ihr verlangt, dass sie die Schauspielerei aufgeben sollte, und sie habe Jacko (der Harry Blacker gedrängt hatte es ihr endlich zu sagen) noch nichts davon gesagt. Darauf entgegnet Harry Blacker (ohne Sprechpause für Punkt oder Komma): "Ich habe es ihm gesagt letzte Woche!"

In dieser Satzglieder-Reihenfolge für würde sich (außer mit einer Pause beim Sprechen beiPunkt und Komma) normalerweise niemand im Deutschen grammatisch korrekt ausdrücken (obwohl sowas bei freier, spontaner Rede sicher mitunter passieren kann)
Der Satz liest sich mAn. so, als hätte man ihn wortwörtlich - der dortigen Grammatik entsprechend - aus dem Englischen übersetzt.

Stefan der DEFA-Fan



Beiträge: 14.863

31.10.2023 10:45
#733 RE: Ansich Gute Synchros mit Übersetzungs Merkwürdigkeiten Zitat · antworten

Spätestens mit "Drei Fremdenlegionäre" (schade, dass der Verleih sich beim Titel nicht mehr am Original orientierte, denn es ist tatsächlich bis heute die "letzte Neuverfilmung" von "Beau Geste" geblieben - wen wundert's) bewies Arne Elsholtz, dass er zu den Top-Leuten im Bereich Komödie gehörte. Absolute Glanzleistung - nur eine Stelle gleich am Anfang ist recht merkwürdig.
Der Gesang der Fremdenlegionäre ist an sich schon zum Brüllen komisch, aber sie beenden ihr Lied mit
"... und dann
dann dreh'n wir den Spieß um und killen die Frau'n und vernaschen die Herr'n"
Das wirkt, als hätte Elsholtz sich nicht zwischen zwei Varianten entscheiden können.
Sicher - "vernaschen den Mann" wäre durch die Einzahl grammatikalisch nicht korrekt gewesen, aber hätte sich gereimt.
"Und gern" wäre auch ein Reim gewesen, hätte aber keinen Sinn ergeben.

Gruß
Stefan

Der Synchronguru



Beiträge: 164

22.11.2023 13:24
#734 RE: Ansich Gute Synchros mit Übersetzungs Merkwürdigkeiten Zitat · antworten

1. In The Big Bang Theory gibt es eine Szene in der Sheldon Penny Abkürzungen in Videospielen erklärt, genauer gesagt AFK (Away from Keyboard). Penny antwortet im Original darauf mit: „Oh, I see.“ (Oh, Ich verstehe). Sheldon hält das für eine weitere Abkürzung (OIC) und fragt darauf, was das denn heißt. In der deutschen Fassung wird daraus: „Oh, IV.“ Also eine Witz versauende Abkürzung, die überhaupt keinen Sinn macht.

Ich hätte das so übersetzt: „Oh, Aha“ (OAH)

2. In Der König der Löwen werden Timon und Pumbaa von Nala aufgeschreckt. Timon sagt darauf: „Mach das nie wieder, verstehst du?“ Ich weiß, das ist jetzt nicht so schlimm, aber besser hätte hier wohl gepasst: „Mach das nie wieder, verstanden?“

danielcw


Beiträge: 1.088

22.11.2023 16:37
#735 RE: Ansich Gute Synchros mit Übersetzungs Merkwürdigkeiten Zitat · antworten

Wieso sind bei Dir die Anführungszeichen falsch herum? Bei mir sehe ich die " am Anfang oben, und am Ende unten.

Seiten 1 | ... 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 | 51
«« Netflix
Disney+ »»
 Sprung  

Farb-Legende: blau = Spekulation, orange = Trailer-Besetzung, grün = endgültige Besetzung, rot = Korrektur/Ergänzung zur endgültigen Besetzung


Wir lieben Synchron.
Erreichbar unter
215072.homepagemodules.de -- forum.serien-synchron.de -- forum.seriensynchron.de

Weitere Smileys auf www.smilie-harvester.de


Xobor Forum Software von Xobor | Forum, Fotos, Chat und mehr mit Xobor
Datenschutz